> Вчера снял я с хвоста штурмовика мессера (летел в прикрытии), и услышал по радио "четвертый, ну ты крутой!"
Я честно говоря в Ил-2 так и не удосужился поиграть, но те фрагменты озвучки которые я видел у знакомых финнов-тестеров летом, а так же те которые мне прислали с просьбой перевести друзья-иностранцы, произвели странное впечатление.
Если я слушаю немецкий "радиочат", я слышу в голосе напряжение, эмоции, я слышу пилота в бою. Если же я слушаю русские переговоры, то я слышу актера который сидит в студии и ровным хорошо поставленным голосом читает чтото навроде "я сбит, горю". При всем своем желании не могу себе представить что в горячке боя наши пилоты выражались таким спокойным голосом и такой убийственно-правильной грамматикой.
Теперь я несколько по другому понимаю ответ Меддокса на какой-то мой вопрос двух-трехлетней давности: "Наша игра делается для немецкого рынка".
>Я честно говоря в Ил-2 так и не удосужился поиграть, но те фрагменты
Жаль :) А было бы очень интересно услышать твоё мнение о некоторых других аспектах, игры хотя бы на том же птичьем форуме(там теперь есть раздел под Ил-2) :)
А то в народе упорно держиься мнение что озвучка далеко не худшее из того что есть в игре (просто её можно отключить :) ).