От Адмирал (v.)Krebs
К tkm
Дата 25.12.2001 16:15:26
Рубрики WWII; ВВС;

буквально "We a under attack! ==Мы атакованы"

Джентельмены !

>А кстати, как это правильно перевести? У меня есть варианты:
>- Истребитель сверху!
истребитель то здесь причём ???

С уважением, (v.) Krebs

От Vadim
К Адмирал (v.)Krebs (25.12.2001 16:15:26)
Дата 25.12.2001 16:46:46

А еще буквальнее ;)

Приветствую

Алярм! Алярм! ;))

"We're under attack", скорее всего ;), или там "We are being attacked", so on ;)

От cap2
К Vadim (25.12.2001 16:46:46)
Дата 26.12.2001 11:43:08

Учите русский, ребята - "Нас атакуют"

И никаких гвоздей!!!

Удачи

От Kpatep
К cap2 (26.12.2001 11:43:08)
Дата 26.12.2001 12:24:34

Re: Учите русский,...

Ага, только это же нужно сказать в единственном лице. Отсюда и проблема.

Русский - трудный язык, хотя и могучий...

Удачи!

От Адмирал (v.)Krebs
К Vadim (25.12.2001 16:46:46)
Дата 25.12.2001 17:32:51

тогда уж "Ахтунг!" Аларм в AoDCd немцы кричат ... (-)


От Vadim
К Адмирал (v.)Krebs (25.12.2001 17:32:51)
Дата 26.12.2001 11:06:47

Вам про English, а вы о немцаx (-)