От Hokum
К Alex Lee
Дата 24.12.2001 18:50:09
Рубрики WWII; ВВС;

Re: Выражение "ну...

Приветствую, джентльмены!
На официальном форуме игры несколько раз выдвигалась идея выпустить спич-пак "для взрослых". Для максимального приближения к реальности - ведь в реале пилоты выражались отнюдь не в соответствии со словарем Даля или Ожегова :-)
Стандартный ответ Маддокса - ага, а потом пойдет куча судебных исков от матерей. Мол, откуда любимое чадо таких слов нахваталось? Необсуждаемо.
А если серьезно, то если что и портит игру, так это речевые сообщения. Полное впечатление, что сначала они писались по-английски, а потом уже переводились на русский. "Мы проходим под атакой" - это вообще шедевр. Дословный перевод фразы "We are under attack" троечником-пятиклассником.
К счастью, это достаточно просто лечится, без внесения в игру концептуальных изменений. Будем ждать патча.
С уважением,

Роман

От Hokum
К Hokum (24.12.2001 18:50:09)
Дата 25.12.2001 17:54:46

Re: Выражение "ну...

Приветствую, джентльмены!
А вот еще один шедевр. "Восьмой, прекратить огонь! С ума сошел - своих атакуешь!" Что характерно, ровным голосом и без тени эмоций.
Сразу вспоминается анекдот про детский садик и двух работяг. Мол, Вася капнул мне в глаз припоем, и я ему сказал "Вася, ты неправ" :-)))
А по контексту просится "Восьмой, охренел?" или нечто в этом роде. Опять-таки короче. Почему-то мне кажется, что в воздушном бою общались короткими фразами. Некогда длинные речи разводить, да и перегрузка опять же...
"Мы атакованы, просим помощи!" "Где истребители?!" "Пятый, мессер на хвосте!" "Пять минут до цели." "Повторить заход." "Восьмой, куда? Вернуться в строй!"
Ну и в том же духе...
Напоследок - вопрос к знатокам. Покрышкин пишет, что ввел в своей части понятие "циферблат". Мол, противник на 2 часа - в смысле справа-спереди. Интересно, как обозначались направления в других частях, и менялась ли система в ходе войны. А также, как с этим обстояло у немцев и союзников. Такое впечатление (из игрушек в основном), что там "циферблат" присутствовал с самого начала войны. А фраза "watch your six" вообще стала нарицательной - в смысле, не забудь прикрыть свою задницу :-)
С уважением,

Роман.

От Alex Medvedev
К Hokum (25.12.2001 17:54:46)
Дата 25.12.2001 21:17:54

Re: Выражение "ну...


>Приветствую, джентльмены!
>А вот еще один шедевр. "Восьмой, прекратить огонь! С

Ну насколько я понял из объяснений Мэдокса -- у них все круто, поскольку фразы строяться чуть ли не из фонем (скорее всего фраза конструируется из нескольких слов) И чтобы стыковка проигрывалась без спотыканий на стыках все говорилось вот так однотонно.

Тут скорее всего сказался опять избыток ума -- вместо того чтобы сделать как все, опять решили сделать как лучше, а получилось как всегда. :))))

От Hokum
К Alex Medvedev (25.12.2001 21:17:54)
Дата 25.12.2001 23:24:23

Re: Выражение "ну...

Приветствую!
Так если бы только это - интонации, в смысле... Кстати, за немцев очень неплохо озвучено, довольно эмоционально.
Но вот сам текст и построение фраз - это нечто... Повторюсь - полное впечатление, что все изначально писалось на немецком или английском, а потом переводилось на русский студентом-недоучкой, да еще не знающим тематики.
"Седьмой, это диспечер. Вам разрешена посадка. Следите за самолетами на полосе." Ну кто в реале так скажет? Какой еще диспечер? А вот на дословный перевод вполне корректной фразы "This is a flight control. You're clear to land, watch the traffic on the runway" очень похоже.
Наш отечественный РП сказал бы проще - "Седьмой, это Тюльпан, посадку разрешаю". И все. Возможно, добавил бы "полоса влажная, ветер 6 метров поперек, слева, повнимательнее там...". И уж никак не на "вы" - в одном полку служат, да и вообще зачастую РП - бывший летчик, списанный по ранению.
А еще брифинги предполетные почитайте - тоже масса интересного.
В-общем, обидно это. Великолепная игрушка, и такой ерундой запорчена.
С уважением,

Роман

От Rustam Muginov
К Hokum (25.12.2001 23:24:23)
Дата 26.12.2001 12:31:42

Re: Выражение "ну...

Здравствуйте, уважаемые.

>В-общем, обидно это. Великолепная игрушка, и такой ерундой запорчена.

ИМХО это не "недоработка" а всего-навсего голый расчет.
Маркетологи решили что с немецко- и английскоговорящих пользователей будет получено скажем 95% всей прибыли.
Соответственно и расставили приоритеты в разработке.
Я тут беседовал с одним WarBird'ером - немцем, так он просто кипятком писает с немецкой озвучки. Говорит "а вот это голос уроженца северной Германии, а вот эта фраза с акцентом жителя моей области" и так далее.
Делайте выводы, господа...

С уважением, Рустам Мугинов.

От MP
К Hokum (25.12.2001 17:54:46)
Дата 25.12.2001 19:00:36

Re: Выражение "ну...

Приветствую
>Напоследок - вопрос к знатокам. Покрышкин пишет, что ввел в своей части понятие “циферблат”. Мол, противник на 2 часа - в смысле справа-спереди. Интересно, как обозначались направления в других частях, и менялась ли система в ходе войны. А также, как с этим обстояло у немцев и союзников. Такое впечатление (из игрушек в основном), что там “циферблат” присутствовал с самого начала войны. А фраза “наблюдать твой шесть” вообще стала нарицательной - в смысле, не забудь прикрыть свою задницу :-)

Я не знаток ;), но скажу... Кажется, в “В августе сорок
четвертого” ( не помню, читал лет 10 назад) группа СМЕPШ
пользовалась именно этой терминологией, типа “на 3 часа” или
вроде того. Так что, думаю, все это было ещё до воины -- ведь
их же как-то учили?

>С уважением,
>Роман.

С уважением.
Михаил

От Dmitri
К MP (25.12.2001 19:00:36)
Дата 26.12.2001 00:41:42

Re: Выражение "ну...

Не пользовалась.

От Rustam Muginov
К Hokum (25.12.2001 17:54:46)
Дата 25.12.2001 18:35:34

Циферблат.

Здравствуйте, уважаемые.

> А также, как с этим обстояло у немцев и союзников. Такое впечатление (из игрушек в основном), что там "циферблат" присутствовал с самого начала войны.

Сразу вспоминается как я несколько лет назад играл в "Over the Reich". Фразы навроде
"Bandits, bandits, 6 o'clock - coming in fast" или
"Flight maschinen - Sieben zeit - Pauke, Pauke" почему-то сильно нервировали мою супругу ;)


> А фраза "watch your six" вообще стала нарицательной - в смысле, не забудь прикрыть свою задницу :-)

Скорее всего - "проверь", то есть убедись что у тебя на хвосте нет врага.

С уважением, Рустам Мугинов.

От Hokum
К Rustam Muginov (25.12.2001 18:35:34)
Дата 25.12.2001 20:17:09

Re: Циферблат.

Приветствую!

>> А фраза "watch your six" вообще стала нарицательной - в смысле, не забудь прикрыть свою задницу :-)
>Скорее всего - "проверь", то есть убедись что у тебя на хвосте нет врага.

Да нет, это первоначальный смысл. Я к тому, что фраза уже вышла "в народ" и употребляется вне контекста воздушного боя и вообще авиации. Несколько раз ее слышал при обсуждении вопросов в совершенно иных областях.
Ну, скажем, как русское "ошеломить" - что первоначально означало "заехать по шлему чем-нибудь тежелым, да так, чтобы исчезла адекватность восприятия окружающей реальности" :-))
С уважением,

Роман

От tkm
К Hokum (24.12.2001 18:50:09)
Дата 25.12.2001 14:17:18

We a under attack!

>А если серьезно, то если что и портит игру, так это речевые сообщения. Полное впечатление, что сначала они писались по-английски, а потом уже переводились на русский. "Мы проходим под атакой" - это вообще шедевр. Дословный перевод фразы "We are under attack" троечником-пятиклассником.
А кстати, как это правильно перевести? У меня есть варианты:
- В атаку!
- Мы атакуем!
- Нас атакуют!
- Истребитель сверху!
Интуитивно я всегда склонялся к третьему, но словари убеждают, что верно второе. Просветите, плиз.

От Паша Олегович
К tkm (25.12.2001 14:17:18)
Дата 25.12.2001 16:57:16

Мы при нападении! (Промт) :с))))))))) (-)


От Адмирал (v.)Krebs
К tkm (25.12.2001 14:17:18)
Дата 25.12.2001 16:15:26

буквально "We a under attack! ==Мы атакованы"

Джентельмены !

>А кстати, как это правильно перевести? У меня есть варианты:
>- Истребитель сверху!
истребитель то здесь причём ???

С уважением, (v.) Krebs

От Vadim
К Адмирал (v.)Krebs (25.12.2001 16:15:26)
Дата 25.12.2001 16:46:46

А еще буквальнее ;)

Приветствую

Алярм! Алярм! ;))

"We're under attack", скорее всего ;), или там "We are being attacked", so on ;)

От cap2
К Vadim (25.12.2001 16:46:46)
Дата 26.12.2001 11:43:08

Учите русский, ребята - "Нас атакуют"

И никаких гвоздей!!!

Удачи

От Kpatep
К cap2 (26.12.2001 11:43:08)
Дата 26.12.2001 12:24:34

Re: Учите русский,...

Ага, только это же нужно сказать в единственном лице. Отсюда и проблема.

Русский - трудный язык, хотя и могучий...

Удачи!

От Адмирал (v.)Krebs
К Vadim (25.12.2001 16:46:46)
Дата 25.12.2001 17:32:51

тогда уж "Ахтунг!" Аларм в AoDCd немцы кричат ... (-)


От Vadim
К Адмирал (v.)Krebs (25.12.2001 17:32:51)
Дата 26.12.2001 11:06:47

Вам про English, а вы о немцаx (-)


От Василий Фофанов
К tkm (25.12.2001 14:17:18)
Дата 25.12.2001 14:20:16

Выкиньте такие словари, естественно верно 3е! (-)


От Vatson
К Hokum (24.12.2001 18:50:09)
Дата 25.12.2001 11:41:23

"Опять кренделя выписывать? О! Нет!"

Ассалям вашему дому!
Это когда я мертвые петли у земли рисовал мне ктой то крикнул Этож даже не на английском, а скорее на французском говорилось :о))
>Приветствую, джентльмены!
>На официальном форуме игры несколько раз выдвигалась идея выпустить спич-пак "для взрослых". Для максимального приближения к реальности - ведь в реале пилоты выражались отнюдь не в соответствии со словарем Даля или Ожегова :-)
>Стандартный ответ Маддокса - ага, а потом пойдет куча судебных исков от матерей. Мол, откуда любимое чадо таких слов нахваталось? Необсуждаемо.
>А если серьезно, то если что и портит игру, так это речевые сообщения. Полное впечатление, что сначала они писались по-английски, а потом уже переводились на русский. "Мы проходим под атакой" - это вообще шедевр. Дословный перевод фразы "We are under attack" троечником-пятиклассником.
>К счастью, это достаточно просто лечится, без внесения в игру концептуальных изменений. Будем ждать патча.
>С уважением,

>Роман
Будьте здоровы!