Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>Приветствую!
>>Всё же посоветую "Будосёсинсю, Хагакурэ". Это правда перевод с английского, но выражается это в основном в том, что меры дляины ихние. А так интересно. Особенно рассуждения там всякие...
>
>Собственно просили СПЕЦИАЛЬНУЮ литературу. А читать перевод с английского перевода японского изначально текста - это все равно, что китайцу читать перевод на китайский с английского перевода Лескова, например. Несерьезно это - я к примеру, этого английского переводчика не знаю и априори ему нет никакой веры.
>С уважением,
>Роман Храпачевский
Фактологических ошибок я у них не заметил. А не является ли причиной Вашего стойкого неприятия Хагакурэ глубокомысленные рассуждения Ямамото Цунэтомо о мужеложестве? :))) В самом деле, как то неудобно: могучая возвышенная культура, Бусидо сплошное и на тебе: "Понял ли ты, в чём суть мужеложества?" Именно этот раздел излечил меня от неестественного преклонения перед их культурой. :)))
А Вы по японски читали Хагакурэ, чтобы категорически отрицать возможность ошибок ?
>А не является ли причиной Вашего стойкого неприятия Хагакурэ глубокомысленные рассуждения Ямамото Цунэтомо о мужеложестве? :))) В самом деле, как то неудобно: могучая возвышенная культура, Бусидо сплошное и на тебе: "Понял ли ты, в чём суть мужеложества?" Именно этот раздел излечил меня от неестественного преклонения перед их культурой. :)))
Причину неприятия перевода с перевода я уже высказал - несерьезно чужими объедками питаться, когда у нас своя великая школа японистики имеется. Впрочем, если приспичит, то в я оригинал уж как-нибудь осилю -).
Что касается педерастии в Японии, то меня это не колышет - я далек от кидания в крайности : вот мол какие они нехорошие, а я ТАК ими восторгался. Ну была, так была - отмечу сей факт и займусь теми аспектами японской цивилизации, что вызывают у меня действительный интерес.