От Jones
К А.Никольский
Дата 21.12.2001 19:18:53
Рубрики WWII;

Re: так оно...

Ситуация выглядит таким образом: (как я редактировал книгу:)). Переводчик переводит. Он должен сделать Это быстро, потому, что нужно кормиться. Претензии к качеству его работы не предъявляются. Главное -- быстро сдать вал. Как правило, все написано от руки на листах оберточной бумаги. Повторюсь, времени нет, поэтому почерк быстр и неразборчив. К тому же, не все переводчики знают русский язык. Их же английскому учили. Потом эта стопка сдается редактору. Типа мне. (Здесь лирическое отступление: в Смоленске есть большой педуниверситет. Он выпускает много учителей, которым мало платят. Многие из них идут в издательство "Русич" за халтурой. Тут происходит разделение на тех, кто переводит и тех, кто редактирует. Так вот -- я редактировал.)Требования ко мне: чтобы это можно было прочитать на русском языке. Сдать в чистой машинописи или в электронном виде. Оплата по факту сдачи (1993-1995, потом не знаю). Читаю переписанный от руки Стайлус с пятнами кофе и замазками из штриха, сделанными переводчиком в тот момент, когда в головы им вдруг пришла гениальная мысль. ("Гебельс был маленький мущинка с короткой ножкой"). начинаю лепить конфету из этого говна. Беру оригинальный текст книги и снова все перевожу. Гоню ту же халтуру, потому как денежку хочется. И каждый день сладкий голос редактора напоминает. что весь коллектив меня ждет. Ну ладно, сдал. Получилась книга "Командиры третьего рейха". за что прошу у общественности извинения. Я тогда был маленький и не знал, как это делается, но старался. Многодетная мать так стараться не будет, а ведь это могло попасть ей. Да и со справочной литературой тогда были напряженки и интернета волшебного тоже не того... Потом в книге было найдено около 100 неточностей. слава Богу географического характера, в основном. А про остальные я не скажу:)).По окончании работы все это сканируется и БЕЗ ВСЯКОЙ КОРРЕКТУРЫ идет в печать. Приятно было потом видеть свои очепятки. Люди деньги зарабатывают, а Вы к ним с какими-то претензиями. Теперь, говорят новая мода, переводчики теперь сами себя редактируют. Вот Вам и Халси.