Вот при большевиках, когда издательства были государственными, исторические книги готовили ГОДАМИ. А теперь, тяп-ляп. Не в переводчиках дело. Дело в принципе. Я лично в этих играх больше не участвую, а то стыдно потом...
Дело в том, что есть ошибки перевода, которые делать неприлично
Ничего не имею против такой концепции. Однако, многие нормальные переводчики при переводе еще и умудрялись исправлять ошибки авторов, а не ухудшать исходный материал.
Хотя я какие-то ляпы из книги про которую писал выше, корректировал. Хотя я, в основном, переводил "с русского на русский". Тем не менее, до сих пор стыдно читать.