От bankir
К Kimsky
Дата 21.12.2001 18:12:19
Рубрики WWII;

Ре: О переводчиках


А редакторов у нас того-с...Похерили. Вместе с цензурой, как наследие тоталитарного прошлого. Вот трудяшиеся и самовыражаются.

От А.Никольский
К bankir (21.12.2001 18:12:19)
Дата 21.12.2001 18:23:05

так оно и есть



>А редакторов у нас того-с...Похерили. Вместе с цензурой, как наследие тоталитарного прошлого. Вот трудяшиеся и самовыражаются.
+++++++++++++
именно как пережиток тоталитаризма. Сужу по газетам - кое-где еще остались старые корректоры, так они тихо офигевают.
С уважением, А.Никольский

От Jones
К А.Никольский (21.12.2001 18:23:05)
Дата 21.12.2001 19:18:53

Re: так оно...

Ситуация выглядит таким образом: (как я редактировал книгу:)). Переводчик переводит. Он должен сделать Это быстро, потому, что нужно кормиться. Претензии к качеству его работы не предъявляются. Главное -- быстро сдать вал. Как правило, все написано от руки на листах оберточной бумаги. Повторюсь, времени нет, поэтому почерк быстр и неразборчив. К тому же, не все переводчики знают русский язык. Их же английскому учили. Потом эта стопка сдается редактору. Типа мне. (Здесь лирическое отступление: в Смоленске есть большой педуниверситет. Он выпускает много учителей, которым мало платят. Многие из них идут в издательство "Русич" за халтурой. Тут происходит разделение на тех, кто переводит и тех, кто редактирует. Так вот -- я редактировал.)Требования ко мне: чтобы это можно было прочитать на русском языке. Сдать в чистой машинописи или в электронном виде. Оплата по факту сдачи (1993-1995, потом не знаю). Читаю переписанный от руки Стайлус с пятнами кофе и замазками из штриха, сделанными переводчиком в тот момент, когда в головы им вдруг пришла гениальная мысль. ("Гебельс был маленький мущинка с короткой ножкой"). начинаю лепить конфету из этого говна. Беру оригинальный текст книги и снова все перевожу. Гоню ту же халтуру, потому как денежку хочется. И каждый день сладкий голос редактора напоминает. что весь коллектив меня ждет. Ну ладно, сдал. Получилась книга "Командиры третьего рейха". за что прошу у общественности извинения. Я тогда был маленький и не знал, как это делается, но старался. Многодетная мать так стараться не будет, а ведь это могло попасть ей. Да и со справочной литературой тогда были напряженки и интернета волшебного тоже не того... Потом в книге было найдено около 100 неточностей. слава Богу географического характера, в основном. А про остальные я не скажу:)).По окончании работы все это сканируется и БЕЗ ВСЯКОЙ КОРРЕКТУРЫ идет в печать. Приятно было потом видеть свои очепятки. Люди деньги зарабатывают, а Вы к ним с какими-то претензиями. Теперь, говорят новая мода, переводчики теперь сами себя редактируют. Вот Вам и Халси.

От Student
К А.Никольский (21.12.2001 18:23:05)
Дата 21.12.2001 18:44:34

Re: так оно...

> >А редакторов у нас того-с...Похерили. Вместе с цензурой, как наследие тоталитарного прошлого. Вот трудяшиеся и самовыражаются.
> +++++++++++++
> именно как пережиток тоталитаризма. Сужу по газетам - кое-где еще остались старые корректоры, так они тихо офигевают.

Я вот матерюсь каждый раз, долго и со вкусом, когда читаю переводные книги по специальности (сисадмин я) - хорошо, что знаю, в
общем-то, и читаю для некоей систематизации знаний, а если бы читал для обучения? Ни одного экзамена не сдал бы сертификационного -
кстати, их тоже зарекся в русском варианте сдавать; хорош перевод - вопрос некорректно (если по-русски) сформулирован, и четыре
неправильных (если по-русски) варианта ответа на выбор; пришлось в меру сил переводить обратно разными вариантами, выбирать наиболее
вероятные реконструированные исходники вопроса и ответов и ждать, что получится. Ж:-\
Так что самовыражаются все, кому не лень, и в любом роде литературы (встречал такие переводы фэнтези, что ой-ей - я-то худо-бедно
аглицким владею и могу сообразить, что откуда и как должно быть, а кто не владеет?) - иногда думаю, что лучше было бы, если бы я сам
редактором/корректором был в некоторых типа уважаемых и крупных издательствах. Ж:-\

--
С уважением,
Student



От Eugene
К Student (21.12.2001 18:44:34)
Дата 21.12.2001 23:07:42

Фигня это всё!

>...и в любом роде литературы (встречал такие переводы фэнтези, что ой-ей - я-то худо-бедно аглицким владею и могу сообразить, что откуда и как должно быть, а кто не владеет?
****************************
Всё это фигня! Вот перевод Библии - это действительно "туши свет!". Только освоив худо-бедно иврит и иудаику я стал понимать что откуда и как должно быть. А как Библию читают и понимают другие??

С уважением, Евгений.

От Pout
К Eugene (21.12.2001 23:07:42)
Дата 23.12.2001 08:58:45

талмудисты помогают


>>...и в любом роде литературы (встречал такие переводы фэнтези, что ой-ей - я-то худо-бедно аглицким владею и могу сообразить, что откуда и как должно быть, а кто не владеет?
>****************************
>Всё это фигня! Вот перевод Библии - это действительно "туши свет!". Только освоив худо-бедно иврит и иудаику я стал понимать что откуда и как должно быть. А как Библию читают и понимают другие??

Мне для ориентира по теме"чтения оригинала Ветхого завета"эта про-еврейская книга помогла.
Меня эта книга заинтересовала, я ее отследил и читал еще в
первопубликации.
Если Ветхий завет(как и прочие первоисточники) следует читать в
оригинале, и если нам это недоступно, вот - с сопутствующими компетентно-проеврейскими
толкованиями аутентичный текст первых абзацев Библии.
Постепенно Берман все более вдохновляется лейтмотивом о "богоизбранном
народе", но это можно учесть и отселектировать. Прочее интересно.


Берешит бара Элоким эт hа-шамаим вэ-эт hа-арец...
=========
http://lib.ru/RELIGION/IUDAIZM/BERMAN/smysl.txt


Б.И.Берман. Библейские смыслы (Главы 1-3)


Берман Б.И.
Библейские смыслы. Кн. 1. -- М.: Лайда, 1997. -- 200 с.
ISВN 5-87632-052-8
Книга составлена на основании магнитофонных записей лекций и
бесед
Б.И.Бермана (1957--1992) -- преподавателя Еврейского Университета
Бар-Илан
(ИзраильВ "Библейских смыслах" подробно и последовательно
раскрываются те подлинные смыслы и значения библейских текстов, которые
они
имеют на языке первоисточника, адекватный перевод с которого на
европейские
языки далеко не всегда возможен. Такого рода знания до сих пор почти не
были
востребованы русской культурой. Первая книга "Библейских смыслов"
выявляет
библейский взгляд на истоки той драматической ситуации, в которую
поставлен
человек на Земле, и осмысливает этапы вхождения зла в человеческую
жизнь.
Эта книга охватывает первые семнадцать глав книги Бытия, где речь
идет о
Днях Творения, о грехопадении Адама, о Каине, допотопном растлении,
Потопе,
Вавилонском строительстве и о начале пути Авраама. Обширные выдержки из
этой
книги Б.И.Бермана печатались в двенадцати номерах журнала "Знание-сила"
в No
3--10 за 1994 год и в No 7--10 за 1995 год.


СОДЕРЖАНИЕ

Раздел первый. В НАЧАЛЕ
I. Тьма и Свет...........................................7
II. Земля....................................................15
III. Сотворение человека...........................22
IV.В Саду Эдена........................................41
V. Грех Адама...........................................57
VI.Изгнание...............................................72
VII. Уроки Каина.......................................94
VIII.Потерянные поколения......................111

Раздел второй. НОАХ
I. Потоп......................................................122
II. ПослеПотопа..........................................132
III. Хам, Кнаан и Нимрод...........................142

Раздел третий. НА ПУТИ К СЕБЕ
I. Уход.........................................................157
II. В Египте.................................................163
III. Авраhам и Лот.......................................165
IV. Война.....................................................169
V. По другую сторону.................................174
VI. Символы утроения................................183
VII. Завет.....................................................188
VIII. Обрезание...........................................193


Раздел первый

ВНАЧАЛЕ

I. ТЬМА И СВЕТ

Тора открывается возвещением о том, что Бог сотворил Небо и
Землю.
Первые слова Библии звучат на языке подлинника так:
Берешит бара Элоким эт hа-шамаим вэ-эт hа-арец[1].
====================






с уважением
>С уважением, Евгений.

От Олег К
К Eugene (21.12.2001 23:07:42)
Дата 21.12.2001 23:22:26

Re: Фигня это...


>>...и в любом роде литературы (встречал такие переводы фэнтези, что ой-ей - я-то худо-бедно аглицким владею и могу сообразить, что откуда и как должно быть, а кто не владеет?
>****************************
>Всё это фигня! Вот перевод Библии - это действительно "туши свет!". Только освоив худо-бедно иврит и иудаику я стал понимать что откуда и как должно быть. А как Библию читают и понимают другие??

Самое смешное что масоретский текст, который Вы видимо считаете за оригинал это перевод с другого более раннего источника.
Как впрочем и септуагинта которая написана по гречески.

http://www.voskres.ru/

От Eugene
К Олег К (21.12.2001 23:22:26)
Дата 22.12.2001 00:38:35

Конечно септуагинта .

>...септуагинта которая написана по гречески.
****************************
Я писал только о переводе септуагинты на русский.
Ведь именно етот текст Ветхого Завета является каноническим для православных? Прав ли я?

С уважением, Евгений.

От Олег К
К Eugene (22.12.2001 00:38:35)
Дата 22.12.2001 00:51:40

Re: Конечно септуагинта...


>>...септуагинта которая написана по гречески.
>****************************
>Я писал только о переводе септуагинты на русский.
>Ведь именно етот текст Ветхого Завета является каноническим для православных? Прав ли я?

Все гораздо сложнее.

Славянский перевод сделан с септуагинты. Русский с масоретского. Я не специалист б библеистике, могу приврать.

Но в общем сейчас все библеисты вроде сошлись в том что и септуагинта и масоретский текст это переводы с более раннего источника, который не сохранился. Причем сказать какой перевод лучше однозначно нельзя.


http://www.voskres.ru/

От cap2
К Student (21.12.2001 18:44:34)
Дата 21.12.2001 19:41:51

Просто если переводчик не знает предмет, то ему лучше в него не соваться

Проблема того, что перевод специальных тем требует не только хорошего знания английского языка. А военный - это отдельный вид со своим словарным запасом, набором устойчивых фразеологизмов и т.п. Этому учиться надо... Так что хороший инязовец "педика" , не служивший к тому же, вряд ли с листа способен выдать нормальный перевод. Все еще раз говорит о том, что дела должны делать специалисты, а не хорошие любители. Или у него должен быть нормальный консультант, но это уже удорожание схемы. :-)

С уважением

От Jones
К cap2 (21.12.2001 19:41:51)
Дата 21.12.2001 19:46:45

Re: Просто если...

Вот при большевиках, когда издательства были государственными, исторические книги готовили ГОДАМИ. А теперь, тяп-ляп. Не в переводчиках дело. Дело в принципе. Я лично в этих играх больше не участвую, а то стыдно потом...

От cap2
К Jones (21.12.2001 19:46:45)
Дата 21.12.2001 20:14:46

Дело в том, что есть ошибки перевода, которые делать неприлично

Ничего не имею против такой концепции. Однако, многие нормальные переводчики при переводе еще и умудрялись исправлять ошибки авторов, а не ухудшать исходный материал.

С уважением

От Jones
К cap2 (21.12.2001 20:14:46)
Дата 21.12.2001 20:20:58

Re: Это не в Смоленске:)) (+)

Хотя я какие-то ляпы из книги про которую писал выше, корректировал. Хотя я, в основном, переводил "с русского на русский". Тем не менее, до сих пор стыдно читать.