От Kimsky
К All
Дата 21.12.2001 18:03:44
Рубрики WWII;

О переводчиках

Hi!

На днях прикупил книгу некоего Х. Болдуина - Битвы проигранные и выигранные. Книга так себе, кое-что интересно, но работа переводчика... Это нечто.
Узнал много нового. Например понял, почему американцы не смогли удержать Коррехидор. Еще бы, с пулеметами калибра 0.3 и 0.5 мм! На обстрел булавками японцы, наверное, только злились.
Как думаете, какие авианосцы были в соединении адмирала Халси? (Халси - так Халси, черт с ним, хотя всегда был Хэлси) Ударные? Черта с два. Атакующие!
Какой маневр применили Того и Желлико (не Джеллико, а Желлико)при Цусиме и Ютланде? Палочку над Т? Забудьте. Точка над i!
Как назывался систершип Ямато? Мусаси? Счаз... Масаши!
Какого типа был "Абукума"? Крейсер? Нет. Легкий линкор.
И так далее. На фоне этого мелочи типа "Лучше других был уверен", перевод названий истребителей - P38 "Молния" - кажутся фигней.
Ну неужто нельзя было дать почитать ее перед выпуском хоть кому-нибудь! про редактуру я уж и не говорю...

От Rustam Muginov
К Kimsky (21.12.2001 18:03:44)
Дата 25.12.2001 09:16:54

"Истребитель А-10 "Гроза""

Здравствуйте, уважаемые.

>И так далее. На фоне этого мелочи типа "Лучше других был уверен", перевод названий истребителей - P38 "Молния" - кажутся фигней.

После "истребителя А-10 "Гроза"" я уже ничему не удтивляюсь.

С уважением, Рустам Мугинов.

От Мелхиседек
К Kimsky (21.12.2001 18:03:44)
Дата 24.12.2001 21:57:06

Re: О переводчиках

иногда случаются малоотличимые глюки.
Пулемет 30 или 50мм, или как написали Вулкан (20мм) боевой скорострельностью (а не с темпом стрельбы) 3000 выст/мин на ствол (!) - тут можно понять, что что-не так. А вот когда некоторые товарищи путают морские и сухопутные мили и начинают пересчитывать в км, то тут неувязки сразу не свсгда заметишь (если заметишь)

От Коля-Анархия
К Мелхиседек (24.12.2001 21:57:06)
Дата 25.12.2001 03:27:19

а когда путают чехословакию и тонны? (Для озабоченных - знал до Витьки Суворова) (-)


От Роман Храпачевский
К Kimsky (21.12.2001 18:03:44)
Дата 24.12.2001 21:31:34

У-у-у, какие сложные темы...

...подняли, про переводы военно-технической лексики. А не хотите пример попроще и повопиющее - ЭКСМО издало недавно детективные романы Р. Шекли и в одном из них дело происходит до ВМВ в "Датской Индии", где-то рядом с о. Ява и действуют там ессно "датчане".

От Коля-Анархия
К Роман Храпачевский (24.12.2001 21:31:34)
Дата 25.12.2001 03:25:28

а когда? (-)


От Андю
К Kimsky (21.12.2001 18:03:44)
Дата 22.12.2001 02:22:02

О я-яя-я ! (+)

Приветствую !

Хоть тема и не в.-и., но как-нибудь под настроение я запощу таки выборочные места из той книжули для молодых родителей, что есть у нас ! Песня -- не буду говорить про такие мелочи, как "луковицы пальцев", но даже перлы типа "Доктор, я пила противозачаточные таблетки И забеременела" там попадаются чуть не каждой странице.

Короче, как говорится уже в другом источнике : "Доктор, я весь день хожу в презервативе. Не вредно ли это ?" :))))))))))))

Всего хорошего, Андрей.

От Eddie
К Kimsky (21.12.2001 18:03:44)
Дата 21.12.2001 20:14:27

Ре: О переводчиках

Это вы привыкли к традиционно хорошим советским (и дореволюционным переводам). Я в силу обитания во Франции имел возможность почитать их переводные издания - так это вообще туши свет... Причем, как специальную литературу, так и художественую. У них до сих пор Шекспир в стихах не переведен...
С уважением, Андрей

От den~
К Eddie (21.12.2001 20:14:27)
Дата 22.12.2001 23:57:49

малость добавлю

из "Фэн Гиль Дона" (фэнзин такой был - делал будущий автор "Истребители-Разорванное небо")
"Русские звезды самые большие и горячие в мире! Смоленское издательство Русич в очередной книге серии Боевая фантастика (Спинрад Крепость Сол)ввело в употребление новый тип звезд "звезда типа "Г", причем внутрення землеподобная планета вращается вокруг нее на растоянии 1,5 светолет - похоже переводчикам что светогод что астрономическая единица - все едино"

Головоломка для поступающих в ВУЗы
"Нивен Инженеры Кольца - Мир представлял собой кольцо длиной более шестидесяти миллионов миль и радиусом девяносто миллионов миль"
задание - представить себе эту геометрическую фигуру, искривлением пространства пренебречь.

на заре печатного дела в 90г Ереван выпустил в свет книгу в ядовито-малиновой обложке - она называлась Дюна и несла в себе нередактируемый вариант одного из самых первых любительских переводов романа....
-но груда камней служивших домом уже 26 поколениям семьи Атридесов
-в глазах морщинистого рта старухи мелькнула усмешка
-это был выпуклый шар
-это оранжевая металлическая библия(в оригинале - католическая)
-что же это за глухота которой мы все не могли бы обладать?
-повесить ключи здесь была завершающая определенность
-ультраометрая коагуляция
-каждый входящий надолго приковывался взглядом к пальмам
-у меня есть фильмотека очень малого обьема - только десять метров в длину и два в диаметре
-ваши отцы ели манку в пустыне
описание стилсьюта:
-два следующих слоя содержат волокна охлаждения солей.Соль регенерируется..Движения тела и некоторые астматические действия обеспечиваются работой насоса. Регенерированная вода проходит через тормозное устройство, откуда вы ее получаете по трубке подведенной к зажиму у вашей шеи..моча и кал подвергаются процессу в бедренных корзинах

так что несчастный герцог с зажимом у шеи увешанный корзинами с мочой и калом и астматически дышащий при помощи насоса продолжает свое шествие по страницам

дополнительно -
фильм "Дельта Форс - команда 11"
"оператор глядя на экран радара уверенно обьявляет "Старфайтер" Ф-104 с изменяемой геометрией крыла"

От Андю
К den~ (22.12.2001 23:57:49)
Дата 24.12.2001 04:30:17

:))) ^^^ + Под Н.Г. дам пару глав из моей книжки -- для настроения ! (-)


От den~
К Андю (24.12.2001 04:30:17)
Дата 25.12.2001 00:30:09

э-э?


а ты хто? :)
уж не Свиридов ли?

От Андю
К den~ (25.12.2001 00:30:09)
Дата 25.12.2001 01:32:17

Моей = находящейся в моем владении. Пардон :) + А хто энта "Свиридов" ? Толмач ? (-)


От Андю
К Eddie (21.12.2001 20:14:27)
Дата 22.12.2001 02:15:40

А как же принц АмлЕт ?! Обижаете... :))))))))) Его все знают ! ;)) (-)


От Eddie
К Андю (22.12.2001 02:15:40)
Дата 24.12.2001 20:29:35

Он тоже в прозе (-)


От SVAN
К Kimsky (21.12.2001 18:03:44)
Дата 21.12.2001 19:05:01

О переводчиках "Невероятной Победы" Уолтера Лорда

Уж на что и книга хорошая, и перевод отличный, но читать про 3-мм и 5-мм снаряды грустно. Что такое дюйм наши переводчики не знают... Единственный, ИМХО, огрех в переводе.

СВАН

От FVL1~01
К SVAN (21.12.2001 19:05:01)
Дата 22.12.2001 08:22:40

Мельчаем, в 50-е в воениздате были популярны 30 и 50мм пулеметы (-)


От Claus
К FVL1~01 (22.12.2001 08:22:40)
Дата 24.12.2001 21:25:05

Вроде у Бкнича встречал про 12 мм орудия Микасы. (-)


От FVL1~01
К Claus (24.12.2001 21:25:05)
Дата 25.12.2001 09:46:18

Ну Бунича никто не переводил, это сам "Барин" такой...

И снова здравствуйте
Целая книжка про его ляпсусы была , с картинками.

"Видя что броненосец неминуемо затонет капитан первого ранга Щеснович выбросился носом на отмель"
С уважением ФВЛ

От Skwoznyachok
К FVL1~01 (22.12.2001 08:22:40)
Дата 22.12.2001 18:29:53

Уггу... И "Кольты" калибром 45 мм... (-)


От Коля-Анархия
К FVL1~01 (22.12.2001 08:22:40)
Дата 22.12.2001 08:42:24

или см (-)


От FVL1~01
К Коля-Анархия (22.12.2001 08:42:24)
Дата 22.12.2001 10:10:10

нет все же мм. все же Воениздат :-))) (-)


От Novik
К Kimsky (21.12.2001 18:03:44)
Дата 21.12.2001 18:23:41

Re: О переводчиках

Приветствую.
Почитайте тут -
http://vif2ne.ru/nvk/forum/archive/176/176130
Гораздо подробнее.

От Alexey A. B.
К Novik (21.12.2001 18:23:41)
Дата 21.12.2001 19:52:34

Re: Издательство "Шариков" ("Центрполиграф" :-)) ) +

Привет!

Прочитал...

...худшее в РОссии по качеству перевода. Как они изгадили "Военные кампании Наполеона" - это разговор долгий и нецензурный.

А Вы думаете, за гроши, что в издательствах народ получает ,кто- то станет вычитывать? Или иная ситуация: редактор вычитал ,сказал все корректору, где с заглавной писать непонятные термины, где со строчной, а корректор-мудак, все равно по-своему сделал...

Счастливо!

От Kimsky
К Alexey A. B. (21.12.2001 19:52:34)
Дата 25.12.2001 11:37:12

Re: Издательство "Шариков"...

Hi!

>...худшее в РОссии по качеству перевода. Как они изгадили "Военные кампании Наполеона" - это разговор долгий и нецензурный.

Ну, все же получше чем "Сражения".

>А Вы думаете, за гроши, что в издательствах народ >получает ,кто- то станет вычитывать?

Я давно убедился - тот, кто не будет вычитывать за гроши - не будет вычитывать и за приличные деньги.
А тот, кто будет вычитывать за гроши - найдет работу получше.

>Или иная ситуация: редактор вычитал ,сказал все >корректору, где с заглавной писать непонятные термины, >где со строчной, а корректор-мудак, все равно по->своему сделал...

Оправдания можно долго подыскивать. Для забивания шурупов молотком тоже. Но повторюсь - на основании личного оптыа уяснил, что принципиально качество работы сотрудника не меняется от увеличения его зарплаты.


От Jones
К Alexey A. B. (21.12.2001 19:52:34)
Дата 21.12.2001 20:02:04

Re: Да не держат они корректоров ВООБЩЕ(-)


От Kimsky
К Novik (21.12.2001 18:23:41)
Дата 21.12.2001 19:02:50

Re: О переводчиках

Hi!

>Приветствую.
>Почитайте тут -
>
http://vif2ne.ru/nvk/forum/archive/176/176130
>Гораздо подробнее.

Cпасибо. я цитировал по памяти, и читал в электричке, потому большинство перлов не зщапомнил - а так можно было бы записывать...

От bankir
К Kimsky (21.12.2001 18:03:44)
Дата 21.12.2001 18:12:19

Ре: О переводчиках


А редакторов у нас того-с...Похерили. Вместе с цензурой, как наследие тоталитарного прошлого. Вот трудяшиеся и самовыражаются.

От А.Никольский
К bankir (21.12.2001 18:12:19)
Дата 21.12.2001 18:23:05

так оно и есть



>А редакторов у нас того-с...Похерили. Вместе с цензурой, как наследие тоталитарного прошлого. Вот трудяшиеся и самовыражаются.
+++++++++++++
именно как пережиток тоталитаризма. Сужу по газетам - кое-где еще остались старые корректоры, так они тихо офигевают.
С уважением, А.Никольский

От Jones
К А.Никольский (21.12.2001 18:23:05)
Дата 21.12.2001 19:18:53

Re: так оно...

Ситуация выглядит таким образом: (как я редактировал книгу:)). Переводчик переводит. Он должен сделать Это быстро, потому, что нужно кормиться. Претензии к качеству его работы не предъявляются. Главное -- быстро сдать вал. Как правило, все написано от руки на листах оберточной бумаги. Повторюсь, времени нет, поэтому почерк быстр и неразборчив. К тому же, не все переводчики знают русский язык. Их же английскому учили. Потом эта стопка сдается редактору. Типа мне. (Здесь лирическое отступление: в Смоленске есть большой педуниверситет. Он выпускает много учителей, которым мало платят. Многие из них идут в издательство "Русич" за халтурой. Тут происходит разделение на тех, кто переводит и тех, кто редактирует. Так вот -- я редактировал.)Требования ко мне: чтобы это можно было прочитать на русском языке. Сдать в чистой машинописи или в электронном виде. Оплата по факту сдачи (1993-1995, потом не знаю). Читаю переписанный от руки Стайлус с пятнами кофе и замазками из штриха, сделанными переводчиком в тот момент, когда в головы им вдруг пришла гениальная мысль. ("Гебельс был маленький мущинка с короткой ножкой"). начинаю лепить конфету из этого говна. Беру оригинальный текст книги и снова все перевожу. Гоню ту же халтуру, потому как денежку хочется. И каждый день сладкий голос редактора напоминает. что весь коллектив меня ждет. Ну ладно, сдал. Получилась книга "Командиры третьего рейха". за что прошу у общественности извинения. Я тогда был маленький и не знал, как это делается, но старался. Многодетная мать так стараться не будет, а ведь это могло попасть ей. Да и со справочной литературой тогда были напряженки и интернета волшебного тоже не того... Потом в книге было найдено около 100 неточностей. слава Богу географического характера, в основном. А про остальные я не скажу:)).По окончании работы все это сканируется и БЕЗ ВСЯКОЙ КОРРЕКТУРЫ идет в печать. Приятно было потом видеть свои очепятки. Люди деньги зарабатывают, а Вы к ним с какими-то претензиями. Теперь, говорят новая мода, переводчики теперь сами себя редактируют. Вот Вам и Халси.

От Student
К А.Никольский (21.12.2001 18:23:05)
Дата 21.12.2001 18:44:34

Re: так оно...

> >А редакторов у нас того-с...Похерили. Вместе с цензурой, как наследие тоталитарного прошлого. Вот трудяшиеся и самовыражаются.
> +++++++++++++
> именно как пережиток тоталитаризма. Сужу по газетам - кое-где еще остались старые корректоры, так они тихо офигевают.

Я вот матерюсь каждый раз, долго и со вкусом, когда читаю переводные книги по специальности (сисадмин я) - хорошо, что знаю, в
общем-то, и читаю для некоей систематизации знаний, а если бы читал для обучения? Ни одного экзамена не сдал бы сертификационного -
кстати, их тоже зарекся в русском варианте сдавать; хорош перевод - вопрос некорректно (если по-русски) сформулирован, и четыре
неправильных (если по-русски) варианта ответа на выбор; пришлось в меру сил переводить обратно разными вариантами, выбирать наиболее
вероятные реконструированные исходники вопроса и ответов и ждать, что получится. Ж:-\
Так что самовыражаются все, кому не лень, и в любом роде литературы (встречал такие переводы фэнтези, что ой-ей - я-то худо-бедно
аглицким владею и могу сообразить, что откуда и как должно быть, а кто не владеет?) - иногда думаю, что лучше было бы, если бы я сам
редактором/корректором был в некоторых типа уважаемых и крупных издательствах. Ж:-\

--
С уважением,
Student



От Eugene
К Student (21.12.2001 18:44:34)
Дата 21.12.2001 23:07:42

Фигня это всё!

>...и в любом роде литературы (встречал такие переводы фэнтези, что ой-ей - я-то худо-бедно аглицким владею и могу сообразить, что откуда и как должно быть, а кто не владеет?
****************************
Всё это фигня! Вот перевод Библии - это действительно "туши свет!". Только освоив худо-бедно иврит и иудаику я стал понимать что откуда и как должно быть. А как Библию читают и понимают другие??

С уважением, Евгений.

От Pout
К Eugene (21.12.2001 23:07:42)
Дата 23.12.2001 08:58:45

талмудисты помогают


>>...и в любом роде литературы (встречал такие переводы фэнтези, что ой-ей - я-то худо-бедно аглицким владею и могу сообразить, что откуда и как должно быть, а кто не владеет?
>****************************
>Всё это фигня! Вот перевод Библии - это действительно "туши свет!". Только освоив худо-бедно иврит и иудаику я стал понимать что откуда и как должно быть. А как Библию читают и понимают другие??

Мне для ориентира по теме"чтения оригинала Ветхого завета"эта про-еврейская книга помогла.
Меня эта книга заинтересовала, я ее отследил и читал еще в
первопубликации.
Если Ветхий завет(как и прочие первоисточники) следует читать в
оригинале, и если нам это недоступно, вот - с сопутствующими компетентно-проеврейскими
толкованиями аутентичный текст первых абзацев Библии.
Постепенно Берман все более вдохновляется лейтмотивом о "богоизбранном
народе", но это можно учесть и отселектировать. Прочее интересно.


Берешит бара Элоким эт hа-шамаим вэ-эт hа-арец...
=========
http://lib.ru/RELIGION/IUDAIZM/BERMAN/smysl.txt


Б.И.Берман. Библейские смыслы (Главы 1-3)


Берман Б.И.
Библейские смыслы. Кн. 1. -- М.: Лайда, 1997. -- 200 с.
ISВN 5-87632-052-8
Книга составлена на основании магнитофонных записей лекций и
бесед
Б.И.Бермана (1957--1992) -- преподавателя Еврейского Университета
Бар-Илан
(ИзраильВ "Библейских смыслах" подробно и последовательно
раскрываются те подлинные смыслы и значения библейских текстов, которые
они
имеют на языке первоисточника, адекватный перевод с которого на
европейские
языки далеко не всегда возможен. Такого рода знания до сих пор почти не
были
востребованы русской культурой. Первая книга "Библейских смыслов"
выявляет
библейский взгляд на истоки той драматической ситуации, в которую
поставлен
человек на Земле, и осмысливает этапы вхождения зла в человеческую
жизнь.
Эта книга охватывает первые семнадцать глав книги Бытия, где речь
идет о
Днях Творения, о грехопадении Адама, о Каине, допотопном растлении,
Потопе,
Вавилонском строительстве и о начале пути Авраама. Обширные выдержки из
этой
книги Б.И.Бермана печатались в двенадцати номерах журнала "Знание-сила"
в No
3--10 за 1994 год и в No 7--10 за 1995 год.


СОДЕРЖАНИЕ

Раздел первый. В НАЧАЛЕ
I. Тьма и Свет...........................................7
II. Земля....................................................15
III. Сотворение человека...........................22
IV.В Саду Эдена........................................41
V. Грех Адама...........................................57
VI.Изгнание...............................................72
VII. Уроки Каина.......................................94
VIII.Потерянные поколения......................111

Раздел второй. НОАХ
I. Потоп......................................................122
II. ПослеПотопа..........................................132
III. Хам, Кнаан и Нимрод...........................142

Раздел третий. НА ПУТИ К СЕБЕ
I. Уход.........................................................157
II. В Египте.................................................163
III. Авраhам и Лот.......................................165
IV. Война.....................................................169
V. По другую сторону.................................174
VI. Символы утроения................................183
VII. Завет.....................................................188
VIII. Обрезание...........................................193


Раздел первый

ВНАЧАЛЕ

I. ТЬМА И СВЕТ

Тора открывается возвещением о том, что Бог сотворил Небо и
Землю.
Первые слова Библии звучат на языке подлинника так:
Берешит бара Элоким эт hа-шамаим вэ-эт hа-арец[1].
====================






с уважением
>С уважением, Евгений.

От Олег К
К Eugene (21.12.2001 23:07:42)
Дата 21.12.2001 23:22:26

Re: Фигня это...


>>...и в любом роде литературы (встречал такие переводы фэнтези, что ой-ей - я-то худо-бедно аглицким владею и могу сообразить, что откуда и как должно быть, а кто не владеет?
>****************************
>Всё это фигня! Вот перевод Библии - это действительно "туши свет!". Только освоив худо-бедно иврит и иудаику я стал понимать что откуда и как должно быть. А как Библию читают и понимают другие??

Самое смешное что масоретский текст, который Вы видимо считаете за оригинал это перевод с другого более раннего источника.
Как впрочем и септуагинта которая написана по гречески.

http://www.voskres.ru/

От Eugene
К Олег К (21.12.2001 23:22:26)
Дата 22.12.2001 00:38:35

Конечно септуагинта .

>...септуагинта которая написана по гречески.
****************************
Я писал только о переводе септуагинты на русский.
Ведь именно етот текст Ветхого Завета является каноническим для православных? Прав ли я?

С уважением, Евгений.

От Олег К
К Eugene (22.12.2001 00:38:35)
Дата 22.12.2001 00:51:40

Re: Конечно септуагинта...


>>...септуагинта которая написана по гречески.
>****************************
>Я писал только о переводе септуагинты на русский.
>Ведь именно етот текст Ветхого Завета является каноническим для православных? Прав ли я?

Все гораздо сложнее.

Славянский перевод сделан с септуагинты. Русский с масоретского. Я не специалист б библеистике, могу приврать.

Но в общем сейчас все библеисты вроде сошлись в том что и септуагинта и масоретский текст это переводы с более раннего источника, который не сохранился. Причем сказать какой перевод лучше однозначно нельзя.


http://www.voskres.ru/

От cap2
К Student (21.12.2001 18:44:34)
Дата 21.12.2001 19:41:51

Просто если переводчик не знает предмет, то ему лучше в него не соваться

Проблема того, что перевод специальных тем требует не только хорошего знания английского языка. А военный - это отдельный вид со своим словарным запасом, набором устойчивых фразеологизмов и т.п. Этому учиться надо... Так что хороший инязовец "педика" , не служивший к тому же, вряд ли с листа способен выдать нормальный перевод. Все еще раз говорит о том, что дела должны делать специалисты, а не хорошие любители. Или у него должен быть нормальный консультант, но это уже удорожание схемы. :-)

С уважением

От Jones
К cap2 (21.12.2001 19:41:51)
Дата 21.12.2001 19:46:45

Re: Просто если...

Вот при большевиках, когда издательства были государственными, исторические книги готовили ГОДАМИ. А теперь, тяп-ляп. Не в переводчиках дело. Дело в принципе. Я лично в этих играх больше не участвую, а то стыдно потом...

От cap2
К Jones (21.12.2001 19:46:45)
Дата 21.12.2001 20:14:46

Дело в том, что есть ошибки перевода, которые делать неприлично

Ничего не имею против такой концепции. Однако, многие нормальные переводчики при переводе еще и умудрялись исправлять ошибки авторов, а не ухудшать исходный материал.

С уважением

От Jones
К cap2 (21.12.2001 20:14:46)
Дата 21.12.2001 20:20:58

Re: Это не в Смоленске:)) (+)

Хотя я какие-то ляпы из книги про которую писал выше, корректировал. Хотя я, в основном, переводил "с русского на русский". Тем не менее, до сих пор стыдно читать.