>Собственно речь тогда шла о личностях. А вот что имел в виду автор:
>...Heer Totenkopf emblems on the collar...
>на совсем мне ясно. Или просто мертвая голова, или танковая, но как понимать "мервая голова сухопутных войск"? Включение немецкого текста в английский вообще-то может свидетельствовать, что автор использует устоявшееся понятие. Первый раз такое встречаю.
>С уважением, А.
--Могу предложить версию. Данное определение, возможно, ввели чтобы отделять эмблему Войск СС от эмблемы сухопутных войск.
wolfschanze http://wolfschanze.vif2.ru
>>Добрый день!
>
>>Собственно речь тогда шла о личностях. А вот что имел в виду автор:
>
>>...Heer Totenkopf emblems on the collar...
>
>>на совсем мне ясно. Или просто мертвая голова, или танковая, но как понимать "мервая голова сухопутных войск"? Включение немецкого текста в английский вообще-то может свидетельствовать, что автор использует устоявшееся понятие. Первый раз такое встречаю.
>
>>С уважением, А.
>--Могу предложить версию. Данное определение, возможно, ввели чтобы отделять эмблему Войск СС от эмблемы сухопутных войск.
>wolfschanze
> http://wolfschanze.vif2.ru
--Небольшая ошибка не от эмблемы сухопутных войск, а от эмблемы танковых войск das Heer
wolfschanze http://wolfschanze.vif2.ru