От tevolga
К ЖУР
Дата 29.01.2011 21:18:05
Рубрики WWII; 1941;

Re: Женщины на...

По-моему конструкция sein + инфинитив c "zu" переводится двояко: "должны быть расстреляны" или "могут быть расстреляны"
С уважением к сообществу.

От Сергей Лотарев
К tevolga (29.01.2011 21:18:05)
Дата 30.01.2011 09:06:40

Re: Женщины на...

>По-моему конструкция sein + инфинитив c "zu" переводится двояко: "должны быть расстреляны" или "могут быть расстреляны"

Нет, только "должны быть...".
sein zu + инфинитив = sollen (т.е. долженствование, потому что так предписано)
Это аналог английского to be to + инфинитив.
Если обратите внимание, практически в каждом пункте пункте этого приказа используется именно оборот sein zu + инфинитив.

С уважением, Сергей

От ЖУР
К tevolga (29.01.2011 21:18:05)
Дата 29.01.2011 22:07:30

Угу. "А может собака а может быть корова"(с)

Это приказ по армии. С совершенно четким указанием что делать. Никаких фраз "типа на усмотрение" или "в зависимости от обстоятельств" относительно женщин нет.

ЖУР

От tevolga
К ЖУР (29.01.2011 22:07:30)
Дата 30.01.2011 00:00:12

Да, да, я прочитал...

...поэтому и говорю что конструкция может быть переведена и как "могут быть расстреляны" или "могут расстреливаться"
С уважением к сообществу.

От ЖУР
К tevolga (30.01.2011 00:00:12)
Дата 30.01.2011 00:34:10

Однако почему то и авторы "Военной истории ВМВ" истолковали как "должны/нужно"

>...поэтому и говорю что конструкция может быть переведена и как "могут быть расстреляны" или "могут расстреливаться"

http://vif2ne.ru/nvk/forum/0/co/2139008.htm

Впрочем хозяин барин. Хотите верить что немцы писали приказы по армии в стиле "если захочется можете расстрелять" переубеждать не стану.

ЖУР