Салам алейкум, аксакалы!
>>может и не быть прямого аналога нашего "товарищ". К примеру те же китайские коммунисты обычно использовали обращения которые впрямую переводятся несколько иначе, хотя наши переводчики обычно по привычке переводили "товарищ"
>"同事" они использовали. Это кроме как "товарищ" никак не переведешь...
Угу. И 同志 тоже кроме как "товарищ" не переведешь. :))
Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.
>>"同事" они использовали. Это кроме как "товарищ" никак не переведешь...
>Угу. И 同志 тоже кроме как "товарищ" не переведешь. :))
Зато, новое поколение строителей социализма с китайской спецификой наполнило его новым смыслом.
Вот, например, статья с оф.сайта КПК про "同志关系" - "товарищеские отношения". http://cpc.people.com.cn/GB/64093/64103/9472414.html
Если перевести ее с помощью Гугля, можно узнать для себя много интересного;-))))))))) Хотя, на самом деле речь там совсем не об этом...