От U235
К ARTHURM
Дата 29.12.2010 17:31:30
Рубрики Локальные конфликты;

Во вьетнамском

может и не быть прямого аналога нашего "товарищ". К примеру те же китайские коммунисты обычно использовали обращения которые впрямую переводятся несколько иначе, хотя наши переводчики обычно по привычке переводили "товарищ"

От Grozny Vlad
К U235 (29.12.2010 17:31:30)
Дата 29.12.2010 19:51:00

Re: Во вьетнамском

>может и не быть прямого аналога нашего "товарищ". К примеру те же китайские коммунисты обычно использовали обращения которые впрямую переводятся несколько иначе, хотя наши переводчики обычно по привычке переводили "товарищ"
"同事" они использовали. Это кроме как "товарищ" никак не переведешь...
На вьетнамском, кстати, "товарищ" на мой взгляд немного созвучно китайскому "тунчжи". То ли "гончи", то ли "дончи"...

Грозный Владислав

От Пехота
К Grozny Vlad (29.12.2010 19:51:00)
Дата 30.12.2010 11:47:23

Re: Во вьетнамском

Салам алейкум, аксакалы!
>>может и не быть прямого аналога нашего "товарищ". К примеру те же китайские коммунисты обычно использовали обращения которые впрямую переводятся несколько иначе, хотя наши переводчики обычно по привычке переводили "товарищ"
>"同事" они использовали. Это кроме как "товарищ" никак не переведешь...

Угу. И 同志 тоже кроме как "товарищ" не переведешь. :))

Все вышесказанное усугублялось отвратительной организацией.

От Grozny Vlad
К Пехота (30.12.2010 11:47:23)
Дата 30.12.2010 15:46:55

Re: Во вьетнамском

>>"同事" они использовали. Это кроме как "товарищ" никак не переведешь...
>Угу. И 同志 тоже кроме как "товарищ" не переведешь. :))
Зато, новое поколение строителей социализма с китайской спецификой наполнило его новым смыслом.
Вот, например, статья с оф.сайта КПК про "同志关系" - "товарищеские отношения".
http://cpc.people.com.cn/GB/64093/64103/9472414.html
Если перевести ее с помощью Гугля, можно узнать для себя много интересного;-))))))))) Хотя, на самом деле речь там совсем не об этом...

Грозный Владислав

От U235
К Grozny Vlad (29.12.2010 19:51:00)
Дата 30.12.2010 02:45:56

Re: Во вьетнамском

"тунчжи" - это скорее единомышленник, чем товарищ. Дословно "Единые мысли, единые чаяния". Кроме того китайские коммунисты вполне свободно даже "сяншен" употребляли при обращении к начальнику или авторитету, что дословно означает "старейший", а по смыслу соответствует скорее русскому "господин". У китайцев это как-то вполне одновременно уживалось

От Vyacheslav
К U235 (30.12.2010 02:45:56)
Дата 30.12.2010 10:02:20

В Польше при социализме обращение "пан" использовалось (-)


От Ыукп
К Vyacheslav (30.12.2010 10:02:20)
Дата 30.12.2010 16:17:09

А в Анголе

обращались "друг" (амигу), т.к. обращение "товарищ" (камараду) было у унитовцев

От Паршев
К Ыукп (30.12.2010 16:17:09)
Дата 02.01.2011 01:52:46

Re: А в...

>обращались "друг" (амигу), т.к. обращение "товарищ" (камараду) было у унитовцев

читал, что как разу у унитовцев и ещё какой-то третьей армии было как раз обращение "брат".

От Евгений Путилов
К Grozny Vlad (29.12.2010 19:51:00)
Дата 29.12.2010 22:36:38

Re: Во вьетнамском

Доброго здравия!
>>может и не быть прямого аналога нашего "товарищ". К примеру те же китайские коммунисты обычно использовали обращения которые впрямую переводятся несколько иначе, хотя наши переводчики обычно по привычке переводили "товарищ"
>"同事" они использовали. Это кроме как "товарищ" никак не переведешь...
>На вьетнамском, кстати, "товарищ" на мой взгляд немного созвучно китайскому "тунчжи". То ли "гончи", то ли "дончи"...

Верно-верно, "дончи" - đồng chí. Но всегда думал, что это аналог обращений "герр" или "сэр", то есть ближе к "господин", чем к "камрад".


>Грозный Владислав
С уважением, Евгений Путилов.

От Гончаров Владимир
К U235 (29.12.2010 17:31:30)
Дата 29.12.2010 18:31:29

Re: Во вьетнамском

>К примеру те же китайские коммунисты обычно использовали обращения которые впрямую переводятся несколько иначе
А как ? Очень интересно.