>Хочу напомнить, что в немецкой армии не было звания рядовой в нашем понятии, были канониры, рейтары, стрелки, санитар-солдаты и т.д. Поэтому это все-таки не должность, а звание.
***хех, а как же: SS-Hauptscharfuehrer und Schirrmeister im Regiment Deutschland?
>Самое простое - кавалерийский батальон связи. Надо точно смотреть подпись командира.
>***хех, а как же: SS-Hauptscharfuehrer und Schirrmeister im Regiment Deutschland?
В виде версии можно предположить, что в этом случае Schirrmeister - это унтер-офицерская должность. Скажем, начальник автомастерской подразделения (батальона или полка).
В сети попался такой анонс брошюры:
Deutsche Wehrmacht, Kraftfahrzeuge im Winter, Anweisung fьr Wartung und Bedienung vom 27.8.1942
Deutsche Wehrmacht, Handbuch, Kraftfahrzeuge im Winter. Anweisungen fьr Wartung und Bedienung. Die Vorschrift enthдlt alle z. Zt. bekannten MaЯnahmen
gegen Winterschwierigkeiten. Sie ist als Unterrichtsmittel bei der Ausbildung im Kraftfahrdienst fьr den Kommandeur, Ingeneur-Offz., Einheitsfьhrer, Zugfьhrer,
techn. Beamten, Werkmeister, Schirrmeister und Kraftfahr Uffz bestimmt.
Т.е. "унтер-офицеров - начальников автомастерских и автоколонн".
Вероятно, было и более широкое толкование этой должности: "Schirrmeister" - Verantwortlicher fuer technische Ersatzteile.
Сюда можно отнести и термин "шорник" (в кавалерийской части или обозе на конной тяге).