>>И калька абревиатуры сохраняется и ихнему читателю понятно.
>
>Калька и перевод вообще говоря это разные вещи. В данном случае это НЕ калька - калька бы была - Federal Service of Security. Это скорее перевод,
Вы неправильно пользуетесь терминологией лингвистической - то что вы привелили транслитерацией называется. Калька - это слова/фразы на РОДНОМ языке (в данном случае английском), построенные по нормам ЧУЖОГО языка.