От iggalp
К А.Никольский
Дата 19.11.2001 16:07:35
Рубрики Современность; Спецслужбы;

А по-моему очень удачный перевод,

И калька абревиатуры сохраняется и ихнему читателю понятно.

От Роман Храпачевский
К iggalp (19.11.2001 16:07:35)
Дата 19.11.2001 17:00:29

Re: А по-моему...


>И калька абревиатуры сохраняется и ихнему читателю понятно.

Калька и перевод вообще говоря это разные вещи. В данном случае это НЕ калька - калька бы была - Federal Service of Security. Это скорее перевод, слегка не точный - "служба" ведь может иметь институциональную форму "бюро", "агенства" и т.д. Ну а если бы очень захотелось бы сделать максимально близкой широким американским массам, то вправе написать - Federal Bureau
of Investigation. Я не шучу - в 40-х годах в СССР американское ЭфБиАй в русских переводах обозначали как ФСБ.

От iggalp
К Роман Храпачевский (19.11.2001 17:00:29)
Дата 20.11.2001 11:43:52

Re: А по-моему...


>>И калька абревиатуры сохраняется и ихнему читателю понятно.
>
>Калька и перевод вообще говоря это разные вещи. В данном случае это НЕ калька - калька бы была - Federal Service of Security. Это скорее перевод,

Еще раз. Калька АБРЕВИАТУРЫ ФСБ=FSB

От Роман Храпачевский
К iggalp (20.11.2001 11:43:52)
Дата 20.11.2001 11:56:50

Re: А по-моему...


>Еще раз. Калька АБРЕВИАТУРЫ ФСБ=FSB

Вы неправильно пользуетесь терминологией лингвистической - то что вы привелили транслитерацией называется. Калька - это слова/фразы на РОДНОМ языке (в данном случае английском), построенные по нормам ЧУЖОГО языка.

От octagon
К Роман Храпачевский (19.11.2001 17:00:29)
Дата 19.11.2001 18:41:11

Re: А по-моему...

State Security Committee

От А.Никольский
К iggalp (19.11.2001 16:07:35)
Дата 19.11.2001 16:50:25

Commitet (или как там) of Government а дальше не знаю :) (-)


От Евгений Золотницкий
К iggalp (19.11.2001 16:07:35)
Дата 19.11.2001 16:46:34

А как "Кей-Джи-Би" переводить? (-)


От Venik
К Евгений Золотницкий (19.11.2001 16:46:34)
Дата 19.11.2001 16:50:41

А это и без перевода понятно :) (-)