От Andrew
К All
Дата 13.11.2001 02:38:51
Рубрики WWII; ВВС;

? Авиационная терминология

Добрый день!

Было ли у немцев понятие "штурмовик"?
Как правильно переводить авиационный Zerstoerer (тяжелый истребитель, штурмовик...)?

С уважением, А.
http://crossroad.tradevisa.net/pls/GB/ Словарь терминов

От DM
К Andrew (13.11.2001 02:38:51)
Дата 13.11.2001 03:03:02

Re: ? Авиационная... (-)


От DM
К DM (13.11.2001 03:03:02)
Дата 13.11.2001 03:33:45

Блин, глюк!

Я говорю, что несколько некоректно искать прямой аналог для слова. Скорее было понятие, соответствующее по параметрам приминения. Как пример французский вариант истребителя - прямой перевод - охотник. Так и Зесторер - скорее переводится как разрушитель, уничтожитель, а по параметрам - нормальный истребитель-бомбардировщик.

От Андю
К Andrew (13.11.2001 02:38:51)
Дата 13.11.2001 02:55:00

Френчи переводят как "штурмовик" = "avion d'assaut". ИМХО. (-)


От Siberiаn
К Андю (13.11.2001 02:55:00)
Дата 13.11.2001 19:04:18

Слушай а как тогда проходит фамилия Марселя Дассо? Пишется то ведь похоже?))) (-)


От Андю
К Siberiаn (13.11.2001 19:04:18)
Дата 13.11.2001 20:08:20

"А что ? Хороший человек. -- Вы думаете ?" (c) :)))

Приветствую !

Всего хорошего, Андрей.й

От NV
К Siberiаn (13.11.2001 19:04:18)
Дата 13.11.2001 19:08:22

Так ведь это не настоящая фамилия

он ведь на самом деле Марсель Блок

Виталий

От Siberiаn
К NV (13.11.2001 19:08:22)
Дата 13.11.2001 19:19:16

)))))

>он ведь на самом деле Марсель Блок

>Виталий

если бы это сказал я, то меня бы немедленно обвинили в разжигании нац вопроса)))))

Siberian

От FVL1~01
К Siberiаn (13.11.2001 19:19:16)
Дата 14.11.2001 06:57:41

Он взял как фамилию прозвище своенго брата, героя сопротивления - "Танк"

И снова здравствуйте

Шар д'Ассо

Это правда ОДНА из версий


С уважением ФВЛ