От Chestnut
К mpolikar
Дата 01.03.2010 19:34:19
Рубрики Униформа; Искусство и творчество;

всё таки вряд ли пейсы

"Все волосы на голове были у него выстрижены, кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам, что означало его знатное происхождение"

с евреями Лев Диакон был знаком, указал бы на сходство, если бы увидел таковое

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Random
К Chestnut (01.03.2010 19:34:19)
Дата 01.03.2010 19:36:57

Re: всё таки...

"по обеим сторонам" - один из вариантов перевода (сомнительный, обсуждалось ранее).

>с евреями Лев Диакон был знаком, указал бы на сходство, если бы увидел таковое

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
______________________
Не бойся, если ты один. Бойся, если ты ноль.

От Chestnut
К Random (01.03.2010 19:36:57)
Дата 01.03.2010 19:52:21

Re: всё таки...

>"по обеим сторонам" - один из вариантов перевода (сомнительный, обсуждалось ранее).

почему-то составители Боннского издания 1828 года выбрали именно его (может быть, потому, что у них не было в голове мысленного образа казака с оселедцем?)

Я проверял по оригиналу, вполне допустимый перевод

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Random
К Chestnut (01.03.2010 19:52:21)
Дата 01.03.2010 23:04:43

Re: всё таки...

>>"по обеим сторонам" - один из вариантов перевода (сомнительный, обсуждалось ранее).
>
>почему-то составители Боннского издания 1828 года выбрали именно его (может быть, потому, что у них не было в голове мысленного образа казака с оселедцем?)

>Я проверял по оригиналу, вполне допустимый перевод

Греческий оригинал допускает 2 варианта перевода на латынь: "ad utrumque latus capitis cincinnus dependebat" (как в боннском издании) или "ad unum capitis latus". Т.е. ОДИН клок волос, свисающий либо с одной стороны, либо с двух сторон головы.
Один клок с двух сторон - это ИМХО что-то типа квадратного трехчлена, написать можно, представить затруднительно.

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
_______________________
Не бойся, если ты один. Бойся, если ты ноль.

От Chestnut
К Random (01.03.2010 23:04:43)
Дата 02.03.2010 13:30:11

Re: всё таки...

>Греческий оригинал допускает 2 варианта перевода на латынь: "ad utrumque latus capitis cincinnus dependebat" (как в боннском издании) или "ad unum capitis latus". Т.е. ОДИН клок волос, свисающий либо с одной стороны, либо с двух сторон головы.
>Один клок с двух сторон - это ИМХО что-то типа квадратного трехчлена, написать можно, представить затруднительно.

Очень просто представить -- ОДИН клок волос на КАЖДОЙ стороне головы. То есть справа ОДИН клок и слева тоже ОДИН клок

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Random
К Chestnut (02.03.2010 13:30:11)
Дата 03.03.2010 21:44:05

Re: всё таки...

>>Греческий оригинал допускает 2 варианта перевода на латынь: "ad utrumque latus capitis cincinnus dependebat" (как в боннском издании) или "ad unum capitis latus". Т.е. ОДИН клок волос, свисающий либо с одной стороны, либо с двух сторон головы.
>>Один клок с двух сторон - это ИМХО что-то типа квадратного трехчлена, написать можно, представить затруднительно.
>
>Очень просто представить -- ОДИН клок волос на КАЖДОЙ стороне головы. То есть справа ОДИН клок и слева тоже ОДИН клок

Нет. Клок волос был в любом случае ВСЕГО ОДИН. Это если греческий оригинал не перевирать (а зачем бы это делать?)

В принципе допустимо вообразить один клок волос, разделенный на две пряди, свисающих по обе стороны головы. Но это есть ИМХО безосновательное умножение сущностей, ибо и в этом случае с большей вероятностью летописец писал бы о двух прядях во множественном числе.
Поэтому самый простой, и поэтому самый правильный, перевод - современный (ЕМНИП 1980г.), по которому клок волос свисает с одной стороны. Ваше личное отношение к возможным оселедочным ассоциациям, разумеется, никакого научного значения не имеют.

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
________________________
Не бойся, если ты один. Бойся, если ты ноль.

От Chestnut
К Random (03.03.2010 21:44:05)
Дата 04.03.2010 13:17:24

Re: всё таки...

>Нет. Клок волос был в любом случае ВСЕГО ОДИН. Это если греческий оригинал не перевирать (а зачем бы это делать?)

Я согласен, он был один. Но вот вообще ли один на всей голове, или один на стороне головы (которых у головы полагаем две, во избежание) -- непонятно

>В принципе допустимо вообразить один клок волос, разделенный на две пряди, свисающих по обе стороны головы. Но это есть ИМХО безосновательное умножение сущностей, ибо и в этом случае с большей вероятностью летописец писал бы о двух прядях во множественном числе.

"свивала одна прядь с каждой стороны" -- множественное число ненужно

>Поэтому самый простой, и поэтому самый правильный, перевод - современный (ЕМНИП 1980г.), по которому клок волос свисает с одной стороны. Ваше личное отношение к возможным оселедочным ассоциациям, разумеется, никакого научного значения не имеют.

не имеет. Но это русский перевод (с неискоренимыми уже оселедочными тараканами в голове переводчика), а вот как насчёт современных переводов на другие языки?

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Random
К Chestnut (04.03.2010 13:17:24)
Дата 04.03.2010 19:43:11

Re: всё таки...

>>Нет. Клок волос был в любом случае ВСЕГО ОДИН. Это если греческий оригинал не перевирать (а зачем бы это делать?)
>
>Я согласен, он был один. Но вот вообще ли один на всей голове, или один на стороне головы (которых у головы полагаем две, во избежание) -- непонятно
"Волосы на всей голове были выбриты кроме одного клока, который свисал"...
Чего непонятно-то?

>>В принципе допустимо вообразить один клок волос, разделенный на две пряди, свисающих по обе стороны головы. Но это есть ИМХО безосновательное умножение сущностей, ибо и в этом случае с большей вероятностью летописец писал бы о двух прядях во множественном числе.
>
>"свивала одна прядь с каждой стороны" -- множественное число ненужно
Не было там "с каждой". Либо "сбоку" либо "по бокам". Точка.
>>Поэтому самый простой, и поэтому самый правильный, перевод - современный (ЕМНИП 1980г.), по которому клок волос свисает с одной стороны. Ваше личное отношение к возможным оселедочным ассоциациям, разумеется, никакого научного значения не имеют.
>
>не имеет. Но это русский перевод (с неискоренимыми уже оселедочными тараканами в голове переводчика), а вот как насчёт современных переводов на другие языки?

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
________________________
Не бойся, если ты один. Бойся, если ты ноль.

От Chestnut
К Random (04.03.2010 19:43:11)
Дата 04.03.2010 20:05:58

Re: всё таки...

>>"свивала одна прядь с каждой стороны" -- множественное число ненужно
>Не было там "с каждой". Либо "сбоку" либо "по бокам". Точка.

Там было θάτερον μέρος - по мнению людей, хорошо знающих язык, на латынь это переводится как utrumque latus. Точка

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'