От Chestnut
К Геннадий Нечаев
Дата 05.02.2010 15:19:34
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Re: Да и...

>Для подготовленного человека сложности чтения Шекспира в оригинале сильно преувеличенны. Кстати, я "Гамлета" читал и "Сон в летнюю ночь". Да вобщем-то ранненовоанглийский вполне доступен для понимаения, хотя и сложности есть.

А чего ему не быть доступным -- Великий Сдвиг Гласных-то уже произошёл, так что на слух воспринимается вполне нормально (проверено)

А если глазами -- то и Чосер (до Сдвига) вполне адекватно читается, пусть и со скрипом

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Геннадий Нечаев
К Chestnut (05.02.2010 15:19:34)
Дата 05.02.2010 15:58:50

Re: Да и...

Ave!
>>Для подготовленного человека сложности чтения Шекспира в оригинале сильно преувеличенны. Кстати, я "Гамлета" читал и "Сон в летнюю ночь". Да вобщем-то ранненовоанглийский вполне доступен для понимаения, хотя и сложности есть.
>
>А чего ему не быть доступным -- Великий Сдвиг Гласных-то уже произошёл, так что на слух воспринимается вполне нормально (проверено)

>А если глазами -- то и Чосер (до Сдвига) вполне адекватно читается, пусть и со скрипом

Эт точно - если глазами. Слышал как-то по ВВС - не сразу вкурил, что английский ))

>'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'
Там, где мы бывали - нам танков не давали.