Переводят как раз унтер-офицерами. Которые были в армии РИ и никого не удивляют.
>Унемцев - горные егеря, у французов - альпийские егеря/шассеры, у итальянцев - альпийские части.
>"Стрелки" у тех же французов - тиральеры, а не горные.
В данном случае это вполне адекватный перевод.
>Это то, чего следуетстремиться избегать.
В ряде случаев это невозможно, поэтому перевод и по контексту и по смыслу имеет право на жизнь, как и простая транслитерация. Причем живут они, зачастую, в одном абзаце.
>>Ну и плохо. Потому что никакие они не сержанты.
>Переводят как раз унтер-офицерами. Которые были в армии РИ и никого не удивляют.
И это абсолютно правильно.
>>Унемцев - горные егеря, у французов - альпийские егеря/шассеры, у итальянцев - альпийские части.
>>"Стрелки" у тех же французов - тиральеры, а не горные.
>В данном случае это вполне адекватный перевод.
Это необязательная, а потому нежелательная неточность, искажающая смысл текста. А потом вместо Армее-Абтайлюнген появляются "армейские группы".
>>Это то, чего следуетстремиться избегать.
>В ряде случаев это невозможно, поэтому перевод и по контексту и по смыслу имеет право на жизнь, как и простая транслитерация. Причем живут они, зачастую, в одном абзаце.
Ну так с этим никто врод и не спорит.