От Василий Фофанов
К SVAN
Дата 02.11.2001 17:29:13
Рубрики Флот; Загадки;

Поправка насчет американской терминологии

cooked применительно к боекомплекту означает - сдетонировали.

С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks

От SVAN
К Василий Фофанов (02.11.2001 17:29:13)
Дата 02.11.2001 17:35:26

Re: Поправка насчет...

Да, я знаю. Но меня прикалывает, что дословно это выражение всё же переводится, как "спеклись".
Аналогично, под "to pepper" понимают "облить огнём [пулемётным]", но посмотрите, как колоритно звучит!

СВАН

>cooked применительно к боекомплекту означает - сдетонировали.

>С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks

От Василий Фофанов
К SVAN (02.11.2001 17:35:26)
Дата 02.11.2001 17:52:30

Ну почему именно спеклись? Может изжарились, сварились, дотушились... :) (-)


От SVAN
К Василий Фофанов (02.11.2001 17:52:30)
Дата 02.11.2001 18:11:38

Re: Ну почему...

А потому, драг еч, что слово "кукки" переводится именно как "пирожок" или "печенюшка". :)
Однако, мы отклонились от темы...

СВАН, большой любитель прикладной лингвистики.


От Василий Фофанов
К SVAN (02.11.2001 18:11:38)
Дата 02.11.2001 18:14:43

Мало ли как переводится cookie:) To cook = готовить,неважно как, cooked = готово (-)


От Андю
К Василий Фофанов (02.11.2001 18:14:43)
Дата 03.11.2001 20:00:19

Вася, ты щас доспоришься. :))) (+)

Приветствую !

Прийдешь зимой в ДВК на Садовом и к продавцу : "Вариант БИС у вас есть ?" -- "А как ваше фимилие ?" -- "Фофановы мы" -- "Извините, ув. тов. Фофанов, но вам нам приказано не продавать !"

:))))))))))))))))))))))))))

Всего хорошего, Андрей.

От SVAN
К Андю (03.11.2001 20:00:19)
Дата 03.11.2001 22:46:46

:)) (-)