От Владимир Несамарский
К cap2
Дата 24.08.2000 11:55:55
Рубрики Танки; Администрации;

Волнуюсь я насчет кавалерии

Приветствую

>Ты, конечно, крутой танкист, но понятие о контексте перевода похоже не имеешь. При переводе текстов, относящихся к разведчастям, armoured cavalry наиболее правильно переводится как разведывательный. Могу привести точно такие же свидетельства своих американских коллег....

Меня тут занимает вот какой момент. При переводе с русского на английский стали бы вы переводить "разведывательный" как armoured cavalry, а если да, то в каком случае?

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Василий Фофанов
К Владимир Несамарский (24.08.2000 11:55:55)
Дата 24.08.2000 13:15:20

А че волноваться?

Переводи как бронекавалерия, и все дела. У тебя не толковый словарь в конце концов. Переводить это как разведка нельзя!

С уважением, Василий Фофанов,
http://armor.vif2.ru

От cap2
К Василий Фофанов (24.08.2000 13:15:20)
Дата 24.08.2000 14:15:58

Нечего!!!! И правда...

>Переводи как бронекавалерия, и все дела. У тебя не толковый словарь в конце концов. Переводить это как разведка нельзя!
*****
Добавь armoured cavalry squadron -и переводи, только не эскадроном... а Василия не слушай, а то придется целую словарную статью писать.
А напишешь - бронетанковый, перевод будет неадекватным.

С уважением

От Василий Фофанов
К cap2 (24.08.2000 14:15:58)
Дата 24.08.2000 15:20:24

Re: Нечего!!!! И правда...

>Добавь armoured cavalry squadron -и переводи, только не эскадроном... а Василия не слушай, а то придется целую словарную статью писать.
>А напишешь - бронетанковый, перевод будет неадекватным.

Естественно неадекватным, ведь там и САУ, и БМП, и авиация. Но если напишешь "разведка", слово "неадекватный" будет редкостным преуменьшением! Поэтому я рекомендую написать бронекавалерия. Потому как нет у нас в армии эквивалентного соединения. Нету, и все. И не надо притягивать за уши интерпретации.

С уважением, Василий Фофанов,
http://armor.vif2.ru