>ТЕКСТ:
> Подвижность, скорость и запас хода БТ были куплены за счет рациональной , но очень легкой и тонкой брони.
>Выделено мной. Цит. по "Ледокол" Глава 3.
Я полагаю, что тут с неупоминаемым сыграло шутку русско-английское калькирование. Наверное в английском варианте было reasonable or rational, что вообще-то одним словом даже не знаю как перевести. Можно понять как "подходящая в данном случае или для данной цели". Автор правивший книгу на 2-х языках сразу мог не задуматься над такой мелочью.
Ну и второй вариант - фраза д. была выглядеть так: "... за счет очень легкой и тонкой, но рационально расположеной брони".
В любом случае - авторский ляпсус.