От Kalash
К All
Дата 28.09.2009 08:38:36
Рубрики WWII; Искусство и творчество;

Несчастный я пилот и Атака на Вади Мактилла

Многие народные или популярные песни неоднократно служили основой для переработки, в том числе и в создании солдатских песен. Вашему вниманию представляется две песни времён Второй мировой, написанные на основе одной и той же народной шотландской песни.

Первая британская, о атаке в 1940 году шотландскими стрелками итальянского укрепления в Африке. Поэтому певец исполняет песню с шотландским акцентом.

The ballad of Wadi Maktilla
http://www.box.net/shared/ya5735846y

Вот эта история, случившаяся одной ночью
Когда Семдесят девятый отправился в бой
Грузовики везли их через холмы, скалы и пропасти
Многие натёрли задницы на этом пути в Баррани

(Припев)
И зачем весь этот шухер?
Разве вы не хотели бы быть на нашем месте?

Дальше мы потопали, братцы, по направлению к Муссо(Муссолини) вилле
Крепость ещё была та, и называлась Вади Мактилла
Мы крались на цыпочках, когда подошли к нашей позиции
Стояла тишина, было тихо и мрачно.

И вдруг Айтиз(итальянцы) выдали нам по полной
С счастью, их аккуратность была паршивой
Мы попадали на землю и лежали как мёртвые
Пока снаряды и визбангз летели через наши головы.

Многие молились, вспомнив забытого Бога
Думая,что они сьели последний свой паёк
Но итальянцы чувствовали себя ещё хуже в своих sangars(?)
В их канонаде был страх, а не ярость.

Против нас были ливийцы, чёрные и грязные
Но мы закричали "Cabar Feidh!"(шотландский боевой клич) и атаковали
Затем итальяшки закричали "Bruno" (?)
А затем они почувствовали наши штыки в своих кишках

И большинство Камеронцев(шотландские стрелки)без сомнения
Натёрли себе коленки
А те, кто ползли, выглядели не менее забавно
Они натёри себе животы.

И наконец, мы убрались из этой нездоровой зоны
Сели в машины и отправились домой
Говорите, что хотите, это ваше право,
Вы думаете мы получили удовольствие? Ага! Помечтайте...

Вторая песня американская, о тяжкой жизни второго пилота.
The poor co-pilot
http://www.box.net/shared/6nxue8xjdn

Увы мне, я второй пилот, моё место справа
Я ловкий, храбрый и необыкновенно умный,
Моя работа напоминать главному пилоту всё что он забыл
И я держу язык за зубами и мне не о чём сожалеть

Я несчастный второй пилот и мой дом так далеко.

Я составляю планы полётов и слежу за погодой
Убираю и выпускаю колёса и прочие элероны
Я заполняю его почтовые переводы и нахожу для него потаскух
И управляю этой лоханкой, под звуки его храпа.

Я вычисляю планы полёта согласно Hoyle(?)
На мне лежат все инструкции и проверка масла
Я бужу его в случае ночной тревоги
Я веду самолёт через туман, пока он спит у меня на плече.

Я готовлю ему кофе и приношу напитки
Я смеюсь его тупым и пошлым шуткам
А тогда, когда его посадка особенно грубая
Я говорю ему " О да сэр! Это было великолепно!"

В общем, я прикреплён к полному идиоту
И вынужден сидеть справа от этого придурка высокого полёта
Но в наступит день, когда я получу капитана, и тогда
Я дам свободу моему бедному языку.











От Voenist
К Kalash (28.09.2009 08:38:36)
Дата 29.09.2009 00:34:45

Re: Несчастный я...


>Но итальянцы чувствовали себя ещё хуже в своих sangars(?
Сангарс-- скальные укрепления . Упоминаются в книге Питера Хопкирка

БОЛЬШАЯ ИГРА ПРОТИВ РОССИИ: АЗИАТСКИЙ СИНДРОМ в гл.34. " Детонатор в горах Памира".

От Denis1973
К Kalash (28.09.2009 08:38:36)
Дата 28.09.2009 19:28:01

"Ложные друзья переводчика"

>И вдруг Айтиз(итальянцы) выдали нам по полной
>С счастью, их аккуратность была паршивой

Видимо, имелось в виду accuracy - точность огня.

От Kalash
К Denis1973 (28.09.2009 19:28:01)
Дата 28.09.2009 20:29:14

Re: "Ложные друзья...

>>И вдруг Айтиз(итальянцы) выдали нам по полной
>>С счастью, их аккуратность была паршивой
>
>Видимо, имелось в виду accuracy - точность огня.
"aiming was bad", то есть прицельная точность...

От Denis1973
К Kalash (28.09.2009 20:29:14)
Дата 29.09.2009 00:00:18

Тогда перевести лучше как "меткость" (-)


От инженегр
К Kalash (28.09.2009 08:38:36)
Дата 28.09.2009 19:05:50

Спасибо большое (-)


От Alex-WW1
К Kalash (28.09.2009 08:38:36)
Дата 28.09.2009 12:48:54

А английский текст про пилота можно? (-)


От Kalash
К Alex-WW1 (28.09.2009 12:48:54)
Дата 28.09.2009 18:26:21

Mожно

Кстати, смысл словосочетания "according to Hoyle" означает - следовать правилам. Хойл это автор 17 века, написавший книгу о правилах игры в карты.
А точное значение выражения "I keep him in cokes" никто из моих знакомых не знает...Наверное, судя по контексту, что то вроде "держу его довольным"

I am a copilot, I sit on the right
I'm quick and courageous; I'm wonderfully bright
My job is remembering what the captain forgets
And I never talk back, so I have no regrets.

chorus: I'm a lousy copilot and a long way from home.

I make out the flight plan and study the weather,
Pull up the gear, drop it, and stand by to feather
I make out his mail forms, I hire his whores,
And I fly his old crate to the tune of his snores.

I make out the flight plan according to Hoyle
I take all the readings, I check on the oil,
I hustle him out for the midnight alarm
I fly through the fog while he sleeps on my arm.

I treat him to coffee, I keep him in cokes
I laugh at his corn and his horrible jokes
And once in a while, when his landings are rusty,
I come through with, "Yessiree captain,it's gusty!"

All in all, I'm commissioned a general stooge
I sit on the right of this high-flying Scrooge
Some day I'll make captain, and then I'll be blest,
I'll give my poor tongue one long hell of a rest.


От Alex-WW1
К Kalash (28.09.2009 18:26:21)
Дата 28.09.2009 19:22:31

Спасибо! (-)