От
|
Владимир Несамарский
|
К
|
И. Кошкин
|
Дата
|
25.10.2001 10:15:33
|
Рубрики
|
Современность;
|
Излишняя гордыня доводит до харакири, Иван:-) (того самого, заимствованного)
Приветствую
>Таки вы правы. Вот только что делать, ну у нас в переводах все равно идут оба термина))) А в "Самураи - военное сословие Японии", ИМХО - первом достаточно полном исследовании на эту тему, вообше употребляется в основном термин "сэппуку"))) Ну и, конечно, никакого заимствования слова "харакири" в русском языке нет.)))
Ну насчет "незаимствования" это Вам, как видно, просто хочется за собою последнее слово отставить. Успехов Вам на проторенной тропе Кучмы:-) Касательно же использования слова "сэппуку" в русской литературе, тому есть три причины:
Причина 1, самая массовая - от торжествующей безграмотности и лени
Причина 2 - слово "харакири" через столетие после заимствования (все-таки!)приобрело уже и в русском языке определенный эмоциональный оттенок. Авторы научных трудов пытаются преодолеть это, вводя "сэппуку" как термин сугубо исторический, обозначающий конкретный японский обряд и ничего более. Вполне возможно, что дело кончится полноправным включением "сэппуку" в русский язык, сначала в качестве научного термина.
Причина 3 - в художественных текстах использование прямых транскрипций/транслитераций слов чужого языка по замыслу автора может помогать созданию экзотической атмосферы и подъема. Самый свежий пример - песни Б.Г. 200 года, где испльзуется именно слов "сэппуку", наряду с кучей других японских слов.
С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru