>во-вторых сдается мне вы неправы :) немецко-русский военный словарь говорит нам, что камерадшафт - дружба, боевое товарищество, солдатский клуб. значения бригада нету :(
Есть. Например, применительно к бригаде горняков.
>а вы по немецки шпрехаете ? есть тут еще одно совершенно непонятное предложение, не хотите посмотреть ?
Можно, конечно. Если есть желание, вынесите в начало форума, у нас тут есть еще народ грамотный.
>>
>но мне все-же кажется, что звучит это как то так:" истребительная группа должна состоять минимум из двух военнослужащих которые связаны духом боевого товарищества " но по русски это звучит уж очень неуклюже. и как-то все же оттенки смысла не те, чтоли ?
По-моему, опять же, все просче, т.е. как я уже написал.
Если, например, опять же слово "Фуссбальманншафт" можно дословно интерпритировать как "собрание круглоногих пидеров" или что-то в этом роде:-)
***"истребительная группа" - всегда ближнего боя? если нет, то надо точнее: "противотанковая истребительная группа ближнего боя".
>>но мне все-же кажется, что звучит это как то так:" истребительная группа должна состоять минимум из двух военнослужащих которые связаны духом боевого товарищества "
***про дух тут ничего нет. следует понимать, очевидно, - звено, группа как одно целое: "единая группа".