От CANIS AUREUS
К i17
Дата 22.10.2001 13:31:39
Рубрики Прочее; WWII; Танки;

Re: Перевод значит


>что бы это могло значить ???
>"истребительная группа(Panzernachkampftrupp) должна состоять минимум из двух военнослужащих которые имеют между собой Rottenkamaradchaft( роттен - звено, пара; камарадшафт - ну ясно что такое)" - чего это у гансов за парная такая дружба практиковалась ??? :) конкурс - как бы это сказать по русски ??

Опуская всякие изыски, ИМХО, литературно это и есть ЗВЕНО. Дело, видать, в немецких оттенках, поскольку КАМАРАДШАФТ это не только дружба, но и БРИГАДА. Т.е. в Вашем контексте они не "имеют между собой", что, видать, есть прямой перевод, а "образуют звено".

С уважением
Владимир

ЗЫ Я выиграл? :-)

От i17
К CANIS AUREUS (22.10.2001 13:31:39)
Дата 22.10.2001 15:30:58

Re: Перевод значит



>>что бы это могло значить ???
>>"истребительная группа(Panzernachkampftrupp) должна состоять минимум из двух военнослужащих которые имеют между собой Rottenkamaradchaft( роттен - звено, пара; камарадшафт - ну ясно что такое)" - чего это у гансов за парная такая дружба практиковалась ??? :) конкурс - как бы это сказать по русски ??
>
>Опуская всякие изыски, ИМХО, литературно это и есть ЗВЕНО. Дело, видать, в немецких оттенках, поскольку КАМАРАДШАФТ это не только дружба, но и БРИГАДА. Т.е. в Вашем контексте они не "имеют между собой", что, видать, есть прямой перевод, а "образуют звено".

>С уважением
>Владимир
ну во первых спасибо за инфу про гранаты.
во-вторых сдается мне вы неправы :) немецко-русский военный словарь говорит нам, что камерадшафт - дружба, боевое товарищество, солдатский клуб. значения бригада нету :(
а вы по немецки шпрехаете ? есть тут еще одно совершенно непонятное предложение, не хотите посмотреть ?

>ЗЫ Я выиграл? :-)
ну больше вариантов нет, так что видимо да.
но мне все-же кажется, что звучит это как то так:" истребительная группа должна состоять минимум из двух военнослужащих которые связаны духом боевого товарищества " но по русски это звучит уж очень неуклюже. и как-то все же оттенки смысла не те, чтоли ?

От Cat
К i17 (22.10.2001 15:30:58)
Дата 22.10.2001 20:09:16

Может, просто "тесно взаимодействуют"? (-)


От CANIS AUREUS
К i17 (22.10.2001 15:30:58)
Дата 22.10.2001 16:21:03

Re: Перевод значит





>во-вторых сдается мне вы неправы :) немецко-русский военный словарь говорит нам, что камерадшафт - дружба, боевое товарищество, солдатский клуб. значения бригада нету :(

Есть. Например, применительно к бригаде горняков.

>а вы по немецки шпрехаете ? есть тут еще одно совершенно непонятное предложение, не хотите посмотреть ?

Можно, конечно. Если есть желание, вынесите в начало форума, у нас тут есть еще народ грамотный.

>>
>но мне все-же кажется, что звучит это как то так:" истребительная группа должна состоять минимум из двух военнослужащих которые связаны духом боевого товарищества " но по русски это звучит уж очень неуклюже. и как-то все же оттенки смысла не те, чтоли ?


По-моему, опять же, все просче, т.е. как я уже написал.
Если, например, опять же слово "Фуссбальманншафт" можно дословно интерпритировать как "собрание круглоногих пидеров" или что-то в этом роде:-)

С уважением
Владимир

От Andrew
К CANIS AUREUS (22.10.2001 16:21:03)
Дата 22.10.2001 16:29:51

Re: Перевод значит

Добрый день!

***"истребительная группа" - всегда ближнего боя? если нет, то надо точнее: "противотанковая истребительная группа ближнего боя".

>>но мне все-же кажется, что звучит это как то так:" истребительная группа должна состоять минимум из двух военнослужащих которые связаны духом боевого товарищества "

***про дух тут ничего нет. следует понимать, очевидно, - звено, группа как одно целое: "единая группа".

С уважением, А.
http://www.tradevisa.net