От i17
К All
Дата 22.10.2001 09:49:50
Рубрики Прочее; WWII; Танки;

"противотанковая борьба" - проблемки перевода с немецкого. И конкурс.

что бы это могло значить ???
"истребительная группа(Panzernachkampftrupp) должна состоять минимум из двух военнослужащих которые имеют между собой Rottenkamaradchaft( роттен - звено, пара; камарадшафт - ну ясно что такое)" - чего это у гансов за парная такая дружба практиковалась ??? :) конкурс - как бы это сказать по русски ??

и еще проблемка - ручные гранаты у гансов называются дословно "граната с ручкой" и "яйцевидная граната" - как это лучше писать по русски ?

у "гранаты с ручкой" ручка по всей видимости отвинчивается и запал находится в ней. - это я правильно понял ?




От CANIS AUREUS
К i17 (22.10.2001 09:49:50)
Дата 22.10.2001 16:49:47

Re: Картинка:-)



От FVL1~01
К CANIS AUREUS (22.10.2001 16:49:47)
Дата 22.10.2001 17:47:40

Ребята, а ведь это Крусейдер :-))), ну точно крусейдер только с правым рулем (-)


От i17
К CANIS AUREUS (22.10.2001 16:49:47)
Дата 22.10.2001 17:08:59

ой папа, что это ? (с) :-) чаво это он такое делает? и на чем ? (-)


От И. Кошкин
К i17 (22.10.2001 17:08:59)
Дата 22.10.2001 17:41:22

Это последствия скрещивания Королевского Тигра и Т-28...(+)

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

...с целью вывести морозоустойчивый танк, способный с равным успехом бороться и против танков, и против пехоты.

И. Кошкин

От CANIS AUREUS
К i17 (22.10.2001 09:49:50)
Дата 22.10.2001 13:31:39

Re: Перевод значит


>что бы это могло значить ???
>"истребительная группа(Panzernachkampftrupp) должна состоять минимум из двух военнослужащих которые имеют между собой Rottenkamaradchaft( роттен - звено, пара; камарадшафт - ну ясно что такое)" - чего это у гансов за парная такая дружба практиковалась ??? :) конкурс - как бы это сказать по русски ??

Опуская всякие изыски, ИМХО, литературно это и есть ЗВЕНО. Дело, видать, в немецких оттенках, поскольку КАМАРАДШАФТ это не только дружба, но и БРИГАДА. Т.е. в Вашем контексте они не "имеют между собой", что, видать, есть прямой перевод, а "образуют звено".

С уважением
Владимир

ЗЫ Я выиграл? :-)

От i17
К CANIS AUREUS (22.10.2001 13:31:39)
Дата 22.10.2001 15:30:58

Re: Перевод значит



>>что бы это могло значить ???
>>"истребительная группа(Panzernachkampftrupp) должна состоять минимум из двух военнослужащих которые имеют между собой Rottenkamaradchaft( роттен - звено, пара; камарадшафт - ну ясно что такое)" - чего это у гансов за парная такая дружба практиковалась ??? :) конкурс - как бы это сказать по русски ??
>
>Опуская всякие изыски, ИМХО, литературно это и есть ЗВЕНО. Дело, видать, в немецких оттенках, поскольку КАМАРАДШАФТ это не только дружба, но и БРИГАДА. Т.е. в Вашем контексте они не "имеют между собой", что, видать, есть прямой перевод, а "образуют звено".

>С уважением
>Владимир
ну во первых спасибо за инфу про гранаты.
во-вторых сдается мне вы неправы :) немецко-русский военный словарь говорит нам, что камерадшафт - дружба, боевое товарищество, солдатский клуб. значения бригада нету :(
а вы по немецки шпрехаете ? есть тут еще одно совершенно непонятное предложение, не хотите посмотреть ?

>ЗЫ Я выиграл? :-)
ну больше вариантов нет, так что видимо да.
но мне все-же кажется, что звучит это как то так:" истребительная группа должна состоять минимум из двух военнослужащих которые связаны духом боевого товарищества " но по русски это звучит уж очень неуклюже. и как-то все же оттенки смысла не те, чтоли ?

От Cat
К i17 (22.10.2001 15:30:58)
Дата 22.10.2001 20:09:16

Может, просто "тесно взаимодействуют"? (-)


От CANIS AUREUS
К i17 (22.10.2001 15:30:58)
Дата 22.10.2001 16:21:03

Re: Перевод значит





>во-вторых сдается мне вы неправы :) немецко-русский военный словарь говорит нам, что камерадшафт - дружба, боевое товарищество, солдатский клуб. значения бригада нету :(

Есть. Например, применительно к бригаде горняков.

>а вы по немецки шпрехаете ? есть тут еще одно совершенно непонятное предложение, не хотите посмотреть ?

Можно, конечно. Если есть желание, вынесите в начало форума, у нас тут есть еще народ грамотный.

>>
>но мне все-же кажется, что звучит это как то так:" истребительная группа должна состоять минимум из двух военнослужащих которые связаны духом боевого товарищества " но по русски это звучит уж очень неуклюже. и как-то все же оттенки смысла не те, чтоли ?


По-моему, опять же, все просче, т.е. как я уже написал.
Если, например, опять же слово "Фуссбальманншафт" можно дословно интерпритировать как "собрание круглоногих пидеров" или что-то в этом роде:-)

С уважением
Владимир

От Andrew
К CANIS AUREUS (22.10.2001 16:21:03)
Дата 22.10.2001 16:29:51

Re: Перевод значит

Добрый день!

***"истребительная группа" - всегда ближнего боя? если нет, то надо точнее: "противотанковая истребительная группа ближнего боя".

>>но мне все-же кажется, что звучит это как то так:" истребительная группа должна состоять минимум из двух военнослужащих которые связаны духом боевого товарищества "

***про дух тут ничего нет. следует понимать, очевидно, - звено, группа как одно целое: "единая группа".

С уважением, А.
http://www.tradevisa.net

От CANIS AUREUS
К i17 (22.10.2001 09:49:50)
Дата 22.10.2001 11:38:50

Re: гранаты, значит


>и еще проблемка - ручные гранаты у гансов называются дословно "граната с ручкой" и "яйцевидная граната" - как это лучше писать по русски ?

Ручная граната М-24 и ручная яйцевидная граната м-39.


>у "гранаты с ручкой" ручка по всей видимости отвинчивается и запал находится в ней. - это я правильно понял ?

Правильно. Хотя некоторые ниже написали, что де ручка для только для кидания, это не совсем так.

Последовательно от конца ручки - сначала колпачек, затем фарфоровый шарик, затем шнур, затем свинцовая рубашка, терка, дистанционная трубка и наконец, капсюль-детонатор, который уже торчит из ручки и находится внутри заряда.

С уважением
Владимир





От Дмитрий Козырев
К i17 (22.10.2001 09:49:50)
Дата 22.10.2001 10:25:15

Re: "противотанковая борьба"...


> чего это у гансов за парная такая дружба практиковалась ??? :) конкурс - как бы это сказать по русски ??

взаимодействие.

От Игорь Островский
К i17 (22.10.2001 09:49:50)
Дата 22.10.2001 10:06:31

Re: "противотанковая борьба"...


>что бы это могло значить ???
>"истребительная группа(Panzernachkampftrupp) должна состоять минимум из двух военнослужащих которые имеют между собой Rottenkamaradchaft( роттен - звено, пара; камарадшафт - ну ясно что такое)" - чего это у гансов за парная такая дружба практиковалась ??? :) конкурс - как бы это сказать по русски ??

- Может, из одного отделения?
-------------------------
>и еще проблемка - ручные гранаты у гансов называются дословно "граната с ручкой" и "яйцевидная граната" - как это лучше писать по русски ?

>у "гранаты с ручкой" ручка по всей видимости отвинчивается и запал находится в ней. - это я правильно понял ?

- Граната с ручкой это граната с деревянной ручкой, за которую её и держат. Ничего в ней не должно находится.
А яйцевидная это по-нашему лимонка.



С комсомольским приветом!

От i17
К Игорь Островский (22.10.2001 10:06:31)
Дата 22.10.2001 10:21:03

Re: "противотанковая борьба"...



>-------------------------
>>и еще проблемка - ручные гранаты у гансов называются дословно "граната с ручкой" и "яйцевидная граната" - как это лучше писать по русски ?
>
>>у "гранаты с ручкой" ручка по всей видимости отвинчивается и запал находится в ней. - это я правильно понял ?
>
>- Граната с ручкой это граната с деревянной ручкой, за которую её и держат. Ничего в ней не должно находится.

>А яйцевидная это по-нашему лимонка.

это понятно. я спрашиваю называть ее "яйцевидной" для сохранения колорита, или же лимонкой по нашему ?



"Против легких танков гранаты с рукояткой могут быть использованы в качестве сосредоточенного заряда. Для этого с использованием проволоки или веревки изготавливается связка из семи гранат (рисунок 18). Взрывной карсюль прикрепляется к центральной гранате.
Такой сосредоточенный заряд не пробивает броню и не разрывает гусеницы средних и тяжелых танков. Однако его ударная волна(в случае если заряд заложен на люке башни или на носовой части танка) может контузить экипаж."

-- где ручки ??? отпилили :)





От Олег...
К i17 (22.10.2001 10:21:03)
Дата 22.10.2001 11:02:38

Re: "противотанковая борьба"...

Здравия желаю!...

>>А яйцевидная это по-нашему лимонка.
>это понятно. я спрашиваю называть ее "яйцевидной" для сохранения колорита, или же лимонкой по нашему ?

Так и называлась именно - яйцевидной...

>-- где ручки ??? отпилили :)

Они отвинчиваются :о)

Честь имею!...
http://fortress.vif2.ru/

От Поручик Баранов
К Игорь Островский (22.10.2001 10:06:31)
Дата 22.10.2001 10:20:38

Немецкие гранаты

Добрый день!

>>у "гранаты с ручкой" ручка по всей видимости отвинчивается и запал находится в ней. - это я правильно понял ?
>
>- Граната с ручкой это граната с деревянной ручкой, за которую её и держат. Ничего в ней не должно находится.

Колотушка по-простому. Длинная ручка - чтобы можно было зашвырнуть подальше.


>А яйцевидная это по-нашему лимонка.

Не лимонка, а именно яйцо. У лимонки есть рубашка для образования осколков, у яйца нет, это наступательная граната.

>С комсомольским приветом!
С уважением, Поручик

От CANIS AUREUS
К Поручик Баранов (22.10.2001 10:20:38)
Дата 22.10.2001 11:55:33

Re: Хы..


>Не лимонка, а именно яйцо. У лимонки есть рубашка для образования осколков, у яйца нет, это наступательная граната.

А у немцев нету вроде этой самой рубашки совсем...

С уважением
Владимир