Скажу как гуманитарий
>Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>>Здравствуйте!
>>Простите дилетанта, но по моему Толкиен дал четкие критерии перевода его книг, то что переведено на английский переводить на язык перевода, то что не переведено можно не переводить но если звучит неблагозвучно то лучше перевести. Тоесть благозвучность текста превыше всего.
>...именно потому, что благозвучность - понятие субъективное, есть правила. И именно по этой причине нет никакого Питера Кровавого, хотя это сто раз обыгрывается в тексте, в том числе испанцами и французами, а есть Питер Блад.
Зато в тексте есть Пьер Ле Сань
>>...именно потому, что благозвучность - понятие субъективное, есть правила. И именно по этой причине нет никакого Питера Кровавого, хотя это сто раз обыгрывается в тексте, в том числе испанцами и французами, а есть Питер Блад.
>Зато в тексте есть Пьер Ле Сань
И дон Педро Сангре. Ну и что?
Это же не фантазии переводчика, а шутки Левассера и самого Блада.