От И. Кошкин
К Jabberwock
Дата 31.05.2009 20:46:50
Рубрики Прочее; Современность;

Re: Это авторские...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>Толкин предлагал переводить имена собственные всеобщего (т.е. английского) происхождения, так что "Дубощит" и "Торбинс" - нормально. Но Кистямуров занесло и они начали реконструировать эльфийские имена собственные, добредившись до Всеславура, напившегося здравура.

Вот только переводиь надо не "дубощит" (остромеч, быстрокопье, железобетон), а "Дубовый Щит". А Бэггинс вообще не переводится, как не переводится Агент Кузнецов

И. Кошкин

От Сергей Зыков
К И. Кошкин (31.05.2009 20:46:50)
Дата 31.05.2009 23:49:43

Re: Это авторские...

>Вот только переводиь надо не "дубощит" (остромеч, быстрокопье, железобетон), а "Дубовый Щит". А Бэггинс вообще не переводится, как не переводится Агент Кузнецов

Бэггинса уже давно перевели как Сидоренко :)

От Jabberwock
К И. Кошкин (31.05.2009 20:46:50)
Дата 31.05.2009 22:01:39

Re: Это авторские...

>Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>>Толкин предлагал переводить имена собственные всеобщего (т.е. английского) происхождения, так что "Дубощит" и "Торбинс" - нормально. Но Кистямуров занесло и они начали реконструировать эльфийские имена собственные, добредившись до Всеславура, напившегося здравура.
>
>Вот только переводиь надо не "дубощит" (остромеч, быстрокопье, железобетон), а "Дубовый Щит".
Это да, пожалуй.

> А Бэггинс вообще не переводится, как не переводится Агент Кузнецов
Тут не соглашусь, всё-таки семейное поместье Bag-End в тексте обыгрывается, хотя "Торба-на-Круче" - характерная кистямуровская отсебятина.

>И. Кошкин

От И. Кошкин
К Jabberwock (31.05.2009 22:01:39)
Дата 31.05.2009 22:16:14

Re: Это авторские...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>Тут не соглашусь, всё-таки семейное поместье Bag-End в тексте обыгрывается, хотя "Торба-на-Круче" - характерная кистямуровская отсебятина.

...оно, конечно, может обыгрываться, вот только оно не переводится. Это фамилия. Точно так же не будет переводиться фамилия Moor, и если в тексте будет какая-то игра слов на эту тему, добросовестный переводчик (представим, что мы как бы снова вернулись в СССР и такие есть) в примечании эту всю игру разжует. Но он не станет вводить в текст шотландского горца Алана Вересковопустошева, потому что он все-таки добросовестный, а не современнороссийский переводчик с нерусского (ну и не Кистямуров).

И. Кошкин

От Bober
К И. Кошкин (31.05.2009 22:16:14)
Дата 31.05.2009 23:00:07

Re: Это авторские...

Здравствуйте!
Простите дилетанта, но по моему Толкиен дал четкие критерии перевода его книг, то что переведено на английский переводить на язык перевода, то что не переведено можно не переводить но если звучит неблагозвучно то лучше перевести. Тоесть благозвучность текста превыше всего.
С уважением!

От И. Кошкин
К Bober (31.05.2009 23:00:07)
Дата 31.05.2009 23:11:30

А это не важно

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>Здравствуйте!
>Простите дилетанта, но по моему Толкиен дал четкие критерии перевода его книг, то что переведено на английский переводить на язык перевода, то что не переведено можно не переводить но если звучит неблагозвучно то лучше перевести. Тоесть благозвучность текста превыше всего.

...именно потому, что благозвучность - понятие субъективное, есть правила. И именно по этой причине нет никакого Питера Кровавого, хотя это сто раз обыгрывается в тексте, в том числе испанцами и французами, а есть Питер Блад.

И. Кошкин

От Bober
К И. Кошкин (31.05.2009 23:11:30)
Дата 01.06.2009 01:47:40

Re: А это...

Здравствуйте!
>...именно потому, что благозвучность - понятие субъективное, есть правила. И именно по этой причине нет никакого Питера Кровавого, хотя это сто раз обыгрывается в тексте, в том числе испанцами и французами, а есть Питер Блад.

Простите за настойчивость но... В данном конкретном случае Толкиен попросил относиться к его опусу как уже к переводу. Причем сделанному с нарушением правил. В качествк примера по моему приводился Мери. Что то вроде того что если не сохранить его имя на всеобщем англичанин воспринимал бы его как однозначно девушку. Да и остальные имена тоже получались крайне неудобоваримы . Поэтому он подобрал им близкие аналоги в английском. Так же он рекомендовал поступать и дальнейшим переводчикам.
То есть имеет место быть ситуация когда автор просит- будете переводить Блэк переводите черный. Ну и как бы вы поступили?
Лично мне непонятны принципы перевода названий фильмов, вот где полно бреда.
С уважением!

От Гегемон
К И. Кошкин (31.05.2009 23:11:30)
Дата 31.05.2009 23:20:27

Re: А это...

Скажу как гуманитарий
>Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!
>>Здравствуйте!
>>Простите дилетанта, но по моему Толкиен дал четкие критерии перевода его книг, то что переведено на английский переводить на язык перевода, то что не переведено можно не переводить но если звучит неблагозвучно то лучше перевести. Тоесть благозвучность текста превыше всего.
>...именно потому, что благозвучность - понятие субъективное, есть правила. И именно по этой причине нет никакого Питера Кровавого, хотя это сто раз обыгрывается в тексте, в том числе испанцами и французами, а есть Питер Блад.
Зато в тексте есть Пьер Ле Сань

>И. Кошкин
С уважением

От doctor64
К Гегемон (31.05.2009 23:20:27)
Дата 31.05.2009 23:25:45

Re: А это...


>>...именно потому, что благозвучность - понятие субъективное, есть правила. И именно по этой причине нет никакого Питера Кровавого, хотя это сто раз обыгрывается в тексте, в том числе испанцами и французами, а есть Питер Блад.
>Зато в тексте есть Пьер Ле Сань
И дон Педро Сангре. Ну и что?
Это же не фантазии переводчика, а шутки Левассера и самого Блада.