От doctor64
К lozga
Дата 31.05.2009 22:13:12
Рубрики Прочее; Современность;

Re: О!

>Здесь возникает вопрос - есть ли смысл указывать на то, что оригинальный язык - английский. Какая читателю разница, какой язык в Wh40k является основным?
Потому что в Империуме разговаривают на английском и латыни.

>Что касается Гонта - в Вархаммере сохранились имена/фамилии от различных культур, и смысла переводить и нет. Т.е. действуют правила перевода как и у нас на Земле сейчас. А вот орочьи имена или названия я бы переводил - потому что они значимы. Lifta-droppa смысла для не знающего английский не имеет. А вот что-то типа "Хвать-Брось" (или что-то похожее на олбанском :)))) уже лучше.
Потому что орки - они тоже разговаривают на искаженном готике, который есть английский. Джона Смита будем переводить как Ивана Кузнецова?
У Гонта, кстати, "говорящая" фамилия, по этому поводу периодически шутят. Как можно перевести все оттенки выражения haunted Gaunt - я лично не представляю.

>С этим-то я не спорю :) Иностранные истребители - иностранные названия.
Так в Империи русские хоть и есть, но по русски они не разговаривают.

От lozga
К doctor64 (31.05.2009 22:13:12)
Дата 01.06.2009 05:38:27

Re: О!

>>Здесь возникает вопрос - есть ли смысл указывать на то, что оригинальный язык - английский. Какая читателю разница, какой язык в Wh40k является основным?
>Потому что в Империуме разговаривают на английском и латыни.

А зачем это показывать читателю?
Кстати, в переводах Хорнблауэра названия кораблей переводят. Значит, по их мнению, выгода от отсутствия транслитерированного слова важнее потери конкретной идентификации какого-нибудь Hotspur'а
В порядке бреда: мне как-то пришла мысль о том, чтобы заменить тамошнюю латынь на церковнославянский. Но это приводит к слишком большой шизе и аллюзии на совершенно другие смыслы :)))

>Потому что орки - они тоже разговаривают на искаженном готике, который есть английский. Джона Смита будем переводить как Ивана Кузнецова?

Джона Смита - не надо. А вот какого-нибудь орка, культура которых ещё хранит значимость имен, имхо, желательно.
А вы предлагаете оставить весь их язык без совсем перевода? Что хорошего мы от этого получим?

>У Гонта, кстати, "говорящая" фамилия, по этому поводу периодически шутят. Как можно перевести все оттенки выражения haunted Gaunt - я лично не представляю.

Здесь проблема сложнее - нужно долго думать, что лучше, что сохранит нам больше смыслов - оставить без перевода, перевести (по типу Беггинс - Сидоренко), дать ему кличку, или придумать чего ещё.

>>С этим-то я не спорю :) Иностранные истребители - иностранные названия.
>Так в Империи русские хоть и есть, но по русски они не разговаривают.

Но ведь в книге все "разговаривают" по-русски :))