От lozga
К doctor64
Дата 31.05.2009 20:25:14
Рубрики Прочее; Современность;

Re: Ну, если...

>Прекрасно. Значит, Earthshaker сотрясает землю. И потому его надо переводить как Сотрясатель. А после того как его переставили на шасси Химеры и назвали Василиском землю он сторясать перестал?

Не в том дело, сотрясает он или нет, а в том, что название имеет смысл.

>Дада, все эти Всеславуры, Торбинсы и прочие Бродяжники, вся эта Кистяковщино-Муравьевщина где переводчик с умным видом намекает читателю - Ну, ты дебил, конечно, но я тебе переведу имена, чтобы даже токое тупое быдло как ты понял. Правда, вечно при этом The Mountains of Lune превращены в Голубые горы, а Old Forest в Вековечный Лес. Нафиг-нафиг.

Простите, но, как мне кажется, неправильно требовать от читателя знания какого-либо языка, кроме языка, на который перевели. "Быдло" здесь не причем.
Классическая задача - как переводить "Алису в стране чудес"? Алиса встретила Катерпиллера? :)))) А чисто английская игра слов?

>Ну и какое смысловое значение имеет Химера - которая на самом деле БМП? ОБТ Леман Русс? САУ Василиск, Грифон, Мантикора? Универсальный тягач Троян? Зенитная САУ Гидра?
А BaneBlade будем переводить как Отравленное Лезвие?

Именно так. БМП "Химера", штурмовой (или сверхтяжелый) танк Отравленное Лезвие, и т.п.

>Вот благодаря таким переводчикам и шествуют "боевые крейсера Неутомимый и Неукротимый" и прочие ужасы русского Дискавери

Ну, "боевой крейсер" - это явная неграмотность переводчика. А вот названия в данном случае лучше оставить, потому что иначе возникнет путаница (что мы и наблюдаем). Здесь однозначность идентификации важнее значения названия. При подобных вопросах перевода есть определенные, формализуемые критерии. И неграмотность переводчиков не приводит к однозначным, универсальным правилам.

От doctor64
К lozga (31.05.2009 20:25:14)
Дата 31.05.2009 21:32:21

Re: Ну, если...

>>Прекрасно. Значит, Earthshaker сотрясает землю. И потому его надо переводить как Сотрясатель. А после того как его переставили на шасси Химеры и назвали Василиском землю он сторясать перестал?
>
>Не в том дело, сотрясает он или нет, а в том, что название имеет смысл.
Веспе, Хуммель, Элефант, Хетцер тоже будем переводить?

>Простите, но, как мне кажется, неправильно требовать от читателя знания какого-либо языка, кроме языка, на который перевели.
А зачем читателю знать что Бенблейд - это именно отравленное лезвие? Это никак не влияет на понимание текста.
>Классическая задача - как переводить "Алису в стране чудес"? Алиса встретила Катерпиллера? :)))) А чисто английская игра слов?
Это совсем другой разговор. Переводчик Митчелла, кстати, не понял, что Кайафас - известен русскому читателю как Кайафа.

>>Вот благодаря таким переводчикам и шествуют "боевые крейсера Неутомимый и Неукротимый" и прочие ужасы русского Дискавери
>
>Ну, "боевой крейсер" - это явная неграмотность переводчика. А вот названия в данном случае лучше оставить, потому что иначе возникнет путаница (что мы и наблюдаем). Здесь однозначность идентификации важнее значения названия. При подобных вопросах перевода есть определенные, формализуемые критерии. И неграмотность переводчиков не приводит к однозначным, универсальным правилам.
А потом читатели пытаются понять что Отравленное Лезвие - это на самом деле Baneblade, а Джаггернаут - это Land Raider

От lozga
К doctor64 (31.05.2009 21:32:21)
Дата 31.05.2009 22:11:24

Re: Ну, если...

>Веспе, Хуммель, Элефант, Хетцер тоже будем переводить?

Нет, ни в коем случае :) См. соседнюю ветку.

>А зачем читателю знать что Бенблейд - это именно отравленное лезвие? Это никак не влияет на понимание текста.

А зачем оставлять нерусское слово, где нет необходимости его сохранить в силу каких-то причин?

>Это совсем другой разговор. Переводчик Митчелла, кстати, не понял, что Кайафас - известен русскому читателю как Кайафа.

Да, там есть такая проблема. Thaddeus из DowII - Он Таддеус или Фаддей? Это вопрос посложнее, чем с "Беней" :)

>А потом читатели пытаются понять что Отравленное Лезвие - это на самом деле Baneblade, а Джаггернаут - это Land Raider

А им сильно надо это понять?
Да и Джаггернаут - отсебятина. "Рейдер Ленда" :)

От doctor64
К lozga (31.05.2009 22:11:24)
Дата 31.05.2009 22:23:45

Re: Ну, если...

>>Веспе, Хуммель, Элефант, Хетцер тоже будем переводить?
>
>Нет, ни в коем случае :) См. соседнюю ветку.
Я не понимаю, чем хетцер лучше бенблейда.

>А зачем оставлять нерусское слово, где нет необходимости его сохранить в силу каких-то причин?
Действительно, понапридумывали нерусских слов.

>>Это совсем другой разговор. Переводчик Митчелла, кстати, не понял, что Кайафас - известен русскому читателю как Кайафа.
>
>Да, там есть такая проблема. Thaddeus из DowII - Он Таддеус или Фаддей? Это вопрос посложнее, чем с "Беней" :)
Тадеуш ж) Это опять латинская (High Gothic) форма имени. Так что s не читается.

>>А потом читатели пытаются понять что Отравленное Лезвие - это на самом деле Baneblade, а Джаггернаут - это Land Raider
>
>А им сильно надо это понять?
Да. А тем кому не надо - устроит и боевой крейсер Неустрашимый

От Llandaff
К doctor64 (31.05.2009 22:23:45)
Дата 01.06.2009 09:29:12

Пан Тадеуш? (-)


От И. Кошкин
К lozga (31.05.2009 20:25:14)
Дата 31.05.2009 20:45:10

Re: Ну, если...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>Именно так. БМП "Химера", штурмовой (или сверхтяжелый) танк Отравленное Лезвие, и т.п.

Ерунда. Никто не переводил и не переводит ни "Хетцер", ни "Насхорн", ни "Веспе", ни "Хуммель".

И. Кошкин

От lozga
К И. Кошкин (31.05.2009 20:45:10)
Дата 31.05.2009 20:55:33

Re: Ну, если...

>Ерунда. Никто не переводил и не переводит ни "Хетцер", ни "Насхорн", ни "Веспе", ни "Хуммель".

В реальном мире - безусловно. Здесь важна однозначность идентификации. Но мы говорим о выдуманном мире. И, как мне кажется, если рассматривать книги, как "вещи в себе", то надо переводить. Если же важна однозначность идентификации (например, в связи с настольной игрой), то, возможно, стоит транслитерировать названия.
Попробую ещё объяснить по-другому. Когда читатель берет в руки книгу, ему как-то без разницы тот факт, что родным языком для GW является английский. Ему надо перевести книгу так, как, если бы вселенная Вархаммера была придумана в России. С соответствующими названиями.
Я не играю в настольную игру, поэтому я бы перевел именно как "Отравленное Лезвие".

От И. Кошкин
К lozga (31.05.2009 20:55:33)
Дата 31.05.2009 21:27:52

О!

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>Я не играю в настольную игру, поэтому я бы перевел именно как "Отравленное Лезвие".

Так вы - dowераст?)))

Есть правила и рекомендации по переводу имен собственных с нерусского языка. Языком, на котором написаны романы вселенной Warhammer 40000 является нерусский. Поэтому названия и имена собственные не переводятся, и полковника-комиссара "Первых и единственных" зовут Айбрэм Гонт, а не Абрам Жаждущий и не Абрам Тощий, БМП спейсмаринов - "Рэзорбэк", а не "Кит-полосатик", не "бородавочник" и даже не "бритвоспин", а сверхтяжелый танк транскрибируется, как "Бэйнблэйд", а не "убивательно-разрушительный клинок-лопасть"

Исключение составляют случаи, когда название на английском имеет точный эквивалент в русском, так "Chimera" переводится, как "Химера", а "Hydra" - как "Гидра".

Так было во времена моего детства, когда я знал истебители "Лайтнинг", "Хеллкет", "Томкэт", "Тандерболт", но никак не "Молния", "Адский кот", "Кот Том (на самом деле, конечно, "котяра, самец", но русские переводчики с нерусского этого знать не могут)" и не "Громовая арбалетная стрела"

И. Кошкин

От lozga
К И. Кошкин (31.05.2009 21:27:52)
Дата 31.05.2009 22:02:21

Re: О!

>Так вы - dowераст?)))

Скорее любитель книг, забыл, как он в такой системе называется :)

>Есть правила и рекомендации по переводу имен собственных с нерусского языка. Языком, на котором написаны романы вселенной Warhammer 40000 является нерусский. Поэтому названия и имена собственные не переводятся, и полковника-комиссара "Первых и единственных" зовут Айбрэм Гонт, а не Абрам Жаждущий и не Абрам Тощий, БМП спейсмаринов - "Рэзорбэк", а не "Кит-полосатик", не "бородавочник" и даже не "бритвоспин", а сверхтяжелый танк транскрибируется, как "Бэйнблэйд", а не "убивательно-разрушительный клинок-лопасть"

Здесь возникает вопрос - есть ли смысл указывать на то, что оригинальный язык - английский. Какая читателю разница, какой язык в Wh40k является основным?
Попробую привести примеры:
"это был танк "Бейнблейд", разработанный на мире-кузнице английской директории" - здесь, имхо, указание на "английскость" танка требует оставить оригинальное название.
"Это был танк "Отравленное лезвие"" - вот здесь, где нет смысла указывать, на каком языке говорили его конструкторы и экипаж, можно и перевести.
Что касается Гонта - в Вархаммере сохранились имена/фамилии от различных культур, и смысла переводить и нет. Т.е. действуют правила перевода как и у нас на Земле сейчас. А вот орочьи имена или названия я бы переводил - потому что они значимы. Lifta-droppa смысла для не знающего английский не имеет. А вот что-то типа "Хвать-Брось" (или что-то похожее на олбанском :)))) уже лучше.

>Так было во времена моего детства, когда я знал истебители "Лайтнинг", "Хеллкет", "Томкэт", "Тандерболт", но никак не "Молния", "Адский кот", "Кот Том (на самом деле, конечно, "котяра, самец", но русские переводчики с нерусского этого знать не могут)" и не "Громовая арбалетная стрела"

С этим-то я не спорю :) Иностранные истребители - иностранные названия.

От И. Кошкин
К lozga (31.05.2009 22:02:21)
Дата 31.05.2009 22:22:23

Ну, в общем, ваше мнение - оно неправильное...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

...но поскольку современный российский читатель - он существо заметно обыдлившееся, ему, в общем, да, надо разжевать, переварить, вывести и в рот положить.

Да, кстати, я понимаю, что нерусский - это сложно, но "Лифта-дроппа" - это не "Хвать-брось". Это "Поднять - уронить-сбросить". Что, в общем, подтверждает неправильность вашей точки зрения)))

И. Кошкин

От lozga
К И. Кошкин (31.05.2009 22:22:23)
Дата 01.06.2009 05:23:21

Почему? (+)

Простите, но какие важные смыслы/значения/атмосферу и т.п. мы теряем, переведя название техники? Перечислите, пожалуйста, минусы такого перевода.

Кстати, а названия орденов космодесанта вы тоже оставите без перевода? И почему?

>Да, кстати, я понимаю, что нерусский - это сложно, но "Лифта-дроппа" - это не "Хвать-брось". Это "Поднять - уронить-сбросить". Что, в общем, подтверждает неправильность вашей точки зрения)))

Не придирайтесь по мелочам :) Да, это не абсолютно точный перевод, но, зато он хоть как-то показывает грубость и примитивизм орков. Здесь уже вопрос именно работы переводчика - что он изберет для отображения орочьего языка - сленг "падонков", "гопников" или ещё кого.

От doctor64
К lozga (31.05.2009 22:02:21)
Дата 31.05.2009 22:13:12

Re: О!

>Здесь возникает вопрос - есть ли смысл указывать на то, что оригинальный язык - английский. Какая читателю разница, какой язык в Wh40k является основным?
Потому что в Империуме разговаривают на английском и латыни.

>Что касается Гонта - в Вархаммере сохранились имена/фамилии от различных культур, и смысла переводить и нет. Т.е. действуют правила перевода как и у нас на Земле сейчас. А вот орочьи имена или названия я бы переводил - потому что они значимы. Lifta-droppa смысла для не знающего английский не имеет. А вот что-то типа "Хвать-Брось" (или что-то похожее на олбанском :)))) уже лучше.
Потому что орки - они тоже разговаривают на искаженном готике, который есть английский. Джона Смита будем переводить как Ивана Кузнецова?
У Гонта, кстати, "говорящая" фамилия, по этому поводу периодически шутят. Как можно перевести все оттенки выражения haunted Gaunt - я лично не представляю.

>С этим-то я не спорю :) Иностранные истребители - иностранные названия.
Так в Империи русские хоть и есть, но по русски они не разговаривают.

От lozga
К doctor64 (31.05.2009 22:13:12)
Дата 01.06.2009 05:38:27

Re: О!

>>Здесь возникает вопрос - есть ли смысл указывать на то, что оригинальный язык - английский. Какая читателю разница, какой язык в Wh40k является основным?
>Потому что в Империуме разговаривают на английском и латыни.

А зачем это показывать читателю?
Кстати, в переводах Хорнблауэра названия кораблей переводят. Значит, по их мнению, выгода от отсутствия транслитерированного слова важнее потери конкретной идентификации какого-нибудь Hotspur'а
В порядке бреда: мне как-то пришла мысль о том, чтобы заменить тамошнюю латынь на церковнославянский. Но это приводит к слишком большой шизе и аллюзии на совершенно другие смыслы :)))

>Потому что орки - они тоже разговаривают на искаженном готике, который есть английский. Джона Смита будем переводить как Ивана Кузнецова?

Джона Смита - не надо. А вот какого-нибудь орка, культура которых ещё хранит значимость имен, имхо, желательно.
А вы предлагаете оставить весь их язык без совсем перевода? Что хорошего мы от этого получим?

>У Гонта, кстати, "говорящая" фамилия, по этому поводу периодически шутят. Как можно перевести все оттенки выражения haunted Gaunt - я лично не представляю.

Здесь проблема сложнее - нужно долго думать, что лучше, что сохранит нам больше смыслов - оставить без перевода, перевести (по типу Беггинс - Сидоренко), дать ему кличку, или придумать чего ещё.

>>С этим-то я не спорю :) Иностранные истребители - иностранные названия.
>Так в Империи русские хоть и есть, но по русски они не разговаривают.

Но ведь в книге все "разговаривают" по-русски :))

От lozga
К lozga (31.05.2009 20:25:14)
Дата 31.05.2009 20:29:10

Вдогонку (+)

У нас ведь то же самое - БТР-90 "Росток", Т-72 "Рогатка", САУ 2С7 "Пион" и т.п.