От doctor64
К Андрей Чистяков
Дата 31.05.2009 21:03:50
Рубрики Прочее; Современность;

Re: Ну, если...

>>Да нет, вполне себе скандинавский оттенок сохраняется.
>
>По-моему, "оукеншильд" говорит о нежалении переводчика переводить, и уж как слово к Скандинавии не имеет ни малейшего отношения.
Это ничего что толкиновскые гномы - носят скандинавские имена?
Вот если бы там был Торин Дубовый Шит - вполне потянуло бы на аналога Эрика Рыжего и прочих скандинавов в руской традиции.

>>Дада, все эти Всеславуры, Торбинсы и прочие Бродяжники, вся эта Кистяковщино-Муравьевщина где переводчик с умным видом намекает читателю - Ну, ты дебил, конечно, но я тебе переведу имена, чтобы даже токое тупое быдло как ты понял. Правда, вечно при этом The Mountains of Lune превращены в Голубые горы, а Old Forest в Вековечный Лес. Нафиг-нафиг.
>
>Их перевод "ВК", ПМСМ, лучший, который я читал на русском языке.
Это образец как нельзя переводить. Чистейший. С какой радости Глорфиндейл стал Всеславуром? Он что, славянин?
>И ничего там "про быдло", прошу прощения, нет.
Есть. Переводчик почему то считает, что его читателям совершенно незнакомо слово Glory и начинает натужно рожать своих всеславуров и прочих ужасов.
> По-моему же, с таким подходом, как у тебя, проще вообще читать всё на английском языке, в переводе или оригинале.
Я так и делаю. А тебе порекомендую украинский перевод Гарри Поттера - там эта тенденция доведена до апофигея.
Рафинированый аристократ Драко Малфой, выражающийся на лексиконе люберецкого гопника - это прекрасная находка переводчика, да.

От Андрей Чистяков
К doctor64 (31.05.2009 21:03:50)
Дата 31.05.2009 22:34:17

Re: Ну, если...

Здравствуйте,

>Это ничего что толкиновскые гномы - носят скандинавские имена?

Ну, ты их сам упомянул. Когда я сам мальчишкой "младшешкольником" читал "Туда и обратно", то ни о каких скандинавах я не думал, а просто читал эпическую сказку из далёкой Европы.

>Вот если бы там был Торин Дубовый Шит - вполне потянуло бы на аналога Эрика Рыжего и прочих скандинавов в руской традиции.

Зачем такие сложные претензии к переводу сказки ? Если БЫ гномы водились на грешной земле, то тогда можно БЫ было предьявить и серьёзно обоснованные претензии. Иначе можно сказать, что "Красная шапочка" это фи, а нужно использовать исконно французский термин "Шаперон руж", благо что девочка, идущая по французскому лесу, намного реальнее эльфов и гномов.

>Есть. Переводчик почему то считает, что его читателям совершенно незнакомо слово Glory и начинает натужно рожать своих всеславуров и прочих ужасов.

В русском языке действительно нет слова Glory. А т.к. на английском я "ВК" не читал, а эпос Джексона смотрел (и регулярно пересматриваю) на французском, то даже и не знаю, где это. :-)

>Я так и делаю. А тебе порекомендую украинский перевод Гарри Поттера - там эта тенденция доведена до апофигея.
>Рафинированый аристократ Драко Малфой, выражающийся на лексиконе люберецкого гопника - это прекрасная находка переводчика, да.

Нет, Поттера я ни на каком языке читать не буду. До абсурда же можно довести, что угодно, т.б. "настойчиво развивая родной язык".

Всего хорошего, Андрей.

От doctor64
К Андрей Чистяков (31.05.2009 22:34:17)
Дата 31.05.2009 23:17:24

Re: Ну, если...

>Здравствуйте,

>>Это ничего что толкиновскые гномы - носят скандинавские имена?
>
>Ну, ты их сам упомянул. Когда я сам мальчишкой "младшешкольником" читал "Туда и обратно", то ни о каких скандинавах я не думал, а просто читал эпическую сказку из далёкой Европы.
В том самом переводе Рахмановой образца 76 года - Торин Оукеншильд.

>>Есть. Переводчик почему то считает, что его читателям совершенно незнакомо слово Glory и начинает натужно рожать своих всеславуров и прочих ужасов.
>
>В русском языке действительно нет слова Glory. А т.к. на английском я "ВК" не читал, а эпос Джексона смотрел (и регулярно пересматриваю) на французском, то даже и не знаю, где это. :-)
Glorfindeil


От Андрей Чистяков
К doctor64 (31.05.2009 23:17:24)
Дата 31.05.2009 23:43:23

Re: Ну, если...

Здравствуйте,

>В том самом переводе Рахмановой образца 76 года - Торин Оукеншильд.

А она мне тогда не очень понравилась, я классе в 4-м был. Кстати, взял и сейчас посмотрел -- у Рахмановой есть Последний Домашний Приют Элронда, и река Быстротечная, и Железные холмы. Как я вас понимаю, "географические названия" ведь тоже переводить нельзя ? А от Бэрдов и Дейнов, да, в глазах рябит.

Всего хорошего, Андрей.

От doctor64
К Андрей Чистяков (31.05.2009 23:43:23)
Дата 31.05.2009 23:57:48

Re: Ну, если...

>Здравствуйте,

>>В том самом переводе Рахмановой образца 76 года - Торин Оукеншильд.
>
>А она мне тогда не очень понравилась, я классе в 4-м был.
Ну вы же сами писали про младшешкольника? И я не говорил что этот перевод идеален.
> Как я вас понимаю, "географические названия" ведь тоже переводить нельзя ? А от Бэрдов и Дейнов, да, в глазах рябит.
Вообще нельзя. В детской литературе - иногда можно.

От И. Кошкин
К Андрей Чистяков (31.05.2009 22:34:17)
Дата 31.05.2009 23:13:00

Re: Ну, если...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

...ну о чем говорить-то? Люди недобросовестно выполнили свою работу, а почему - это дело десятое. Что же касается Красной Шапочки, то если ее мама - тоже Красная Шапочка, как и ее бабушка, то переводить да, нельзя было. Как не переводится, к примеру, Чипполино.

И. Кошкин

От Андрей Чистяков
К И. Кошкин (31.05.2009 23:13:00)
Дата 31.05.2009 23:25:42

Re: Ну, если...

Здравствуйте,

>...ну о чем говорить-то? Люди недобросовестно выполнили свою работу, а почему - это дело десятое.

Я уже написал, что читал, по крайней мере, начинал читать, 2 или 3 перевода "ВК" на русский. Мне понравился только ругаемый тобой и "доктором" перевод. Уж не знаю о чём это может говорить, но это так. И получилась прекрасная сказка-эпос, которая потом у меня же прекрасно сопряглась с фильмом. Где во французском переводе также "пострадал", и "Бэггинс", и многое другое.

>Что же касается Красной Шапочки, то если ее мама - тоже Красная Шапочка, как и ее бабушка, то переводить да, нельзя было. Как не переводится, к примеру, Чипполино.

Однако, у остальных персонажей того же Чипполино в русском переводе "плодово-ягодные" фамилии вполне себе русские. А Чипполино более чем благозвучно звучит по-русски. Опять же -- это сказочные персонажи, а не капитан Блад из приключенческого, но отнюдь не сказочного романа.

Всего хорошего, Андрей.