От Роман Храпачевский
К Nachtwolf
Дата 03.04.2009 12:04:16
Рубрики 11-19 век;

Запорожцы с оселедцем - плагиаторы

Все эти клоки волос на выбритой голове - это чуть ли не с времен сюнну по всей Евразии. Кочевая мода, панимашь. Так что Святослав хазарин скорее по данной культурной традиции -))

http://rutenica.narod.ru/

От Random
К Роман Храпачевский (03.04.2009 12:04:16)
Дата 03.04.2009 16:53:06

Re: Запорожцы с...

>Все эти клоки волос на выбритой голове - это чуть ли не с времен сюнну по всей Евразии. Кочевая мода, панимашь. Так что Святослав хазарин скорее по данной культурной традиции -))

Почему сразу хазарин? Угры тоже так делали.
А, кстати, не удовлетворите мое любопытство аутентичным описанием хазарской внешности? А то что-то не попадалось...

От Роман Храпачевский
К Random (03.04.2009 16:53:06)
Дата 04.04.2009 19:24:59

Re: Запорожцы с...

>Почему сразу хазарин? Угры тоже так делали.

Ну я ниже написал - это общая, степная мода. Хазары потомки кочевых тюрков, так что вполне могли, равно как и угры, носить эту модную прическу.

>А, кстати, не удовлетворите мое любопытство аутентичным описанием хазарской внешности? А то что-то не попадалось...

Да я тоже не интересовался.

http://rutenica.narod.ru/

От Chestnut
К Роман Храпачевский (03.04.2009 12:04:16)
Дата 03.04.2009 12:39:11

Re: Запорожцы с...

>Все эти клоки волос на выбритой голове - это чуть ли не с времен сюнну по всей Евразии. Кочевая мода, панимашь. Так что Святослав хазарин скорее по данной культурной традиции -))

тем более что Лев Диакон пишет про "клок волос по обоим сторонам головы"

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Random
К Chestnut (03.04.2009 12:39:11)
Дата 03.04.2009 16:50:35

Да правда что ли?

>>Все эти клоки волос на выбритой голове - это чуть ли не с времен сюнну по всей Евразии. Кочевая мода, панимашь. Так что Святослав хазарин скорее по данной культурной традиции -))
>
>тем более что Лев Диакон пишет про "клок волос по обоим сторонам головы"

Вот какова была его наружность: умеренного роста, не слишком высокого и не очень низкого, с густыми, бровями и светло-синими глазами, прямым носом, безбородый, с густыми, чрезмерно длинными волосами над верхней губой. Голова у него была совершенно голая, но с одной стороны её свисал клок волос — признак знатности рода; крепкий затылок, широкая грудь и все другие части тела вполне соразмерные, но выглядел он хмурым и суровым. В одно ухо у него была вдета золотая серьга; она была украшена карбункулом, обрамленным двумя жемчужинами. Одеяние его было белым и отличалось от одежды его приближённых только заметной чистотой.

От Chestnut
К Random (03.04.2009 16:50:35)
Дата 03.04.2009 17:27:51

Правда

>Вот какова была его наружность: умеренного роста, не слишком высокого и не очень низкого, с густыми, бровями и светло-синими глазами, прямым носом, безбородый, с густыми, чрезмерно длинными волосами над верхней губой. Голова у него была совершенно голая, но с одной стороны её свисал клок волос — признак знатности рода; крепкий затылок, широкая грудь и все другие части тела вполне соразмерные, но выглядел он хмурым и суровым. В одно ухо у него была вдета золотая серьга; она была украшена карбункулом, обрамленным двумя жемчужинами. Одеяние его было белым и отличалось от одежды его приближённых только заметной чистотой.

Это один из вариантов перевода (и похоже, не самый правильный)

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Random
К Chestnut (03.04.2009 17:27:51)
Дата 03.04.2009 17:30:22

Re: Правда


>Это один из вариантов перевода (и похоже, не самый правильный)
Аргументы неправильности?

От Chestnut
К Random (03.04.2009 17:30:22)
Дата 03.04.2009 17:40:17

Re: Правда

http://forum.milua.org/viewtopic.php?t=4307&postdays=0&postorder=asc&start=210

посмотрите всю ветку, там и цитаты из оригинала и ссылки на где его можно посмотреть

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Random
К Chestnut (03.04.2009 17:40:17)
Дата 03.04.2009 18:27:12

16 страниц на мове? Господи помилуй

>
http://forum.milua.org/viewtopic.php?t=4307&postdays=0&postorder=asc&start=210

>посмотрите всю ветку, там и цитаты из оригинала и ссылки на где его можно посмотреть

На 15 странице нет цитат из оригинала и ссылок. Есть ссылка на "классическое боннское издание", но это никакой не оригинал, а перевод с оригинала на латынь.

От Chestnut
К Random (03.04.2009 18:27:12)
Дата 03.04.2009 18:31:58

Господь то помилует

>На 15 странице нет цитат из оригинала и ссылок. Есть ссылка на "классическое боннское издание", но это никакой не оригинал, а перевод с оригинала на латынь.

То есть вы книжку посмотреть поленились ))) А это параллельный греческий и латинский текст

Как поленились посмотреть, что по русски текста в разговоре вполне хватает

короче, смотрите сюда
http://forum.milua.org/viewtopic.php?t=4307&postdays=0&postorder=asc&start=195
http://forum.milua.org/viewtopic.php?p=48847#48847
http://forum.milua.org/viewtopic.php?p=48904#48904

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Random
К Chestnut (03.04.2009 18:31:58)
Дата 03.04.2009 19:09:21

Re: Господь то...

Так. Получается, что одно греческое словосочетание может быть равнозначно переведено либо так, либо сяк: как "свисал с одной стороны головы", либо как "свисал с двух сторон". В комментариях Сюзюмова тоже про это есть. Причем, если переводить "сяк", то получается (цитирую Вашу версию с xlegio) "кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам", что лично мне как-то труднопредставимо.

От Chestnut
К Random (03.04.2009 19:09:21)
Дата 03.04.2009 20:13:54

Re: Господь то...

>"кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам", что лично мне как-то труднопредставимо.

нормально представимо, если понимать как "по одному клоку с каждой стороны". Коряво и непонятно писали не только во времена интернета )))

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Random
К Chestnut (03.04.2009 20:13:54)
Дата 03.04.2009 20:34:50

Re: Господь то...

>>"кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам", что лично мне как-то труднопредставимо.
>
>нормально представимо, если понимать как "по одному клоку с каждой стороны". Коряво и непонятно писали не только во времена интернета )))

Не надо умножать сущностей и перевирать от себя и без того сомнительный перевод.
Я вообще не понимаю, почему Вы так цепляетесь за архаические, начала 19 века, переводы? Будь они безупречны, какой смысл переводить заново в 1980-х?

От Гегемон
К Random (03.04.2009 20:34:50)
Дата 03.04.2009 20:46:57

Нам бы их уровень знания древних языков (-)

Скажу как гуманитарий

>Не надо умножать сущностей и перевирать от себя и без того сомнительный перевод.
>Я вообще не понимаю, почему Вы так цепляетесь за архаические, начала 19 века, переводы? Будь они безупречны, какой смысл переводить заново в 1980-х?


С уважением

От Chestnut
К Random (03.04.2009 20:34:50)
Дата 03.04.2009 20:41:12

Re: Господь то...

>>>"кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам", что лично мне как-то труднопредставимо.
>>
>>нормально представимо, если понимать как "по одному клоку с каждой стороны". Коряво и непонятно писали не только во времена интернета )))
>
>Не надо умножать сущностей и перевирать от себя и без того сомнительный перевод.

Умножения сущностей не наблюдается

>Я вообще не понимаю, почему Вы так цепляетесь за архаические, начала 19 века, переводы? Будь они безупречны, какой смысл переводить заново в 1980-х?

Ну да, перевод на латынь (а ни за какие другие я и не цепляюсь) архаичен. Но я подозреваю, что тогдашние переводчики язык знали лучше. Плюс у них в голове не было образа "князя-запорожца", который помогал тёмные места "перевести как надо"

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Chestnut
К Random (03.04.2009 19:09:21)
Дата 03.04.2009 19:42:56

Re: Господь то...

>Так. Получается, что одно греческое словосочетание может быть равнозначно переведено либо так, либо сяк: как "свисал с одной стороны головы", либо как "свисал с двух сторон". В комментариях Сюзюмова тоже про это есть. Причем, если переводить "сяк", то получается (цитирую Вашу версию с xlegio) "кроме одного клока, висевшего по обеим сторонам", что лично мне как-то труднопредставимо.

но почему-то в латинском переводе в боннском издании (сделанном людьми, незамороченными образами "козака Мамая") переводчики поняли и перевели именно "по обоим сторонам"

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От mpolikar
К Random (03.04.2009 16:50:35)
Дата 03.04.2009 17:12:11

неужели Лев Диакон писал на русском и Вы его цитируете?? (-)


От Random
К mpolikar (03.04.2009 17:12:11)
Дата 03.04.2009 17:26:07

Неужели Вы читаете на греческом?

А я цитировал перевод Копыленко.

От Chestnut
К Random (03.04.2009 17:26:07)
Дата 03.04.2009 17:40:51

я читал именно на греческом, потому и говорю

>А я цитировал перевод Копыленко.

это Ваши проблемы

'Бій відлунав. Жовто-сині знамена затріпотіли на станції знов'

От Роман Храпачевский
К Chestnut (03.04.2009 12:39:11)
Дата 03.04.2009 13:24:32

Ну тем более.

>тем более что Лев Диакон пишет про "клок волос по обоим сторонам головы"

Натуральный монгол.

http://rutenica.narod.ru/

От Сергей Зыков
К Роман Храпачевский (03.04.2009 13:24:32)
Дата 03.04.2009 13:48:02

Re: Ну тем...

>>тем более что Лев Диакон пишет про "клок волос по обоим сторонам головы"
>
>Натуральный монгол.

монголы тож пейсы носят???;)

>
http://rutenica.narod.ru/
Победители не сдаются. Сдающиеся не побеждают

От Роман Храпачевский
К Сергей Зыков (03.04.2009 13:48:02)
Дата 03.04.2009 14:00:35

Re: Ну тем...

>монголы тож пейсы носят???;)

А якжеж -))

"В верхах вплоть до [самого] Чингиса и в низах до [рядового] подданного все бреют голову, оставляя три чуба, как у китайских мальчиков. Когда передний немного отрастает, его подстригают, а два боковых связывают в маленькие пучки и спускают на плечи." (Чжао Хун, был у монголов в 1220 г.)

"У монголов обычай сбривать макушку до лба. Вид их (т. е. волос), как оставленные [клочья] волос. Средний из них называется це-чоу-эр" (хроника "Корё са")

http://rutenica.narod.ru/