От Дервиш
К Михаил Лукин
Дата 11.10.2001 03:40:03
Рубрики Современность; Флот; ВВС;

Хе Хе. Насчет "Томкета"-придиразм.:)

Он у вас помечен как "Кот" ну ето неправильно ето не просто кот:). Ваще у всех произведений палубных истребителей "Грумман" названия кошачьи , там "Хеллкет", "Уайлдкет" а вот "Томкет " ето особая история. Его вообще то вроде именуют так потому что при его проектировании и особенно финансировании и принятии на вооружение огроммную роль сыграл адмирал Том Конноли , он послужил эдаким мощнющим тараном толкачом по пробитию этой машины на вооружение хотя против нее и тогда и сейчас было ООоочень много нареканий . особенно грешили на движки да и вообще всю его службу они его только доводят. Катастроф с его участием масса. Так вот етот Том Конноли носилсяч с етим самолетом что фактичсески взял на себя всю маркетинговую лоббистскую деятельность при выбиывании средств на него в сенате ли конгрессе не упомню. И прослезившись благодарные создатели фирмы "Грумман" уж и не чаявшие увидеть свое детище на палубах присвоили самолету официальную кличку "Кошка Тома" или как то так. Такова легенд. Уж не знаю правдива ли.

От Cat
К Дервиш (11.10.2001 03:40:03)
Дата 11.10.2001 11:44:41

А может, это кот Том из "Тома и Джерри"? (-)


От Siberiаn
К Дервиш (11.10.2001 03:40:03)
Дата 11.10.2001 10:08:40

Идея по поводу Томкэта - "КОШАК", гыгы (-)


От Василий(ABAPer)
К Siberiаn (11.10.2001 10:08:40)
Дата 11.10.2001 11:40:11

Протестую! ;)

Мое почтение.

А мне больше нравится "кот Васька"

С уважением,
Василий.

От Владимир Несамарский
К Siberiаn (11.10.2001 10:08:40)
Дата 11.10.2001 11:39:16

Строго говоря, "КОШАК" - самый близкий перевод:-) (-)


От Владимир Несамарский
К Дервиш (11.10.2001 03:40:03)
Дата 11.10.2001 05:42:50

Именно придиразм:-) Независимо от легенд tomcat - именно "кот". Мужского пола (-)