>Какая в сущности разница буржуазному читателю, как это переводится?
Нет, здесь как раз интересно -- слова-то все слышали, а что они означают -- неясно. Раз на форуме слово Lancer такую дискуссию вызвало, так обычный человек и подавно не в курсе. То есть общественный интерес явно есть :-)
Я просто представил, какие какашки метались бы тут в буржуазное издание, появись этот "Копьеносец" или "Стратокрепость" в печати без предварительной консультации... :) ИМХО, условные наименования (да и названия тоже) переводить смысла нет, лучше дать правильное русское произношение :)