От Василий Фофанов
К Василий Фофанов
Дата 10.10.2001 13:56:59
Рубрики Современность; Флот; ВВС;

Эта.... а может вообще не переводить?

Какая в сущности разница буржуазному читателю, как это переводится?

С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks

От Михаил Лукин
К Василий Фофанов (10.10.2001 13:56:59)
Дата 10.10.2001 14:00:04

Re: Эта.... а...

>Какая в сущности разница буржуазному читателю, как это переводится?
Нет, здесь как раз интересно -- слова-то все слышали, а что они означают -- неясно. Раз на форуме слово Lancer такую дискуссию вызвало, так обычный человек и подавно не в курсе. То есть общественный интерес явно есть :-)

>С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks
С уважением, Лукин, http://www.kommersant.ru/

От NetReader
К Михаил Лукин (10.10.2001 14:00:04)
Дата 10.10.2001 17:10:41

Re: Эта.... а...

Я просто представил, какие какашки метались бы тут в буржуазное издание, появись этот "Копьеносец" или "Стратокрепость" в печати без предварительной консультации... :) ИМХО, условные наименования (да и названия тоже) переводить смысла нет, лучше дать правильное русское произношение :)