От Дмитрий Козырев
К Василий Фофанов
Дата 10.10.2001 13:16:06
Рубрики Современность; Флот; ВВС;

Насколько я понимаю


>Но у нас аналог lancer'а был задолго до улан, так что перевод копейщик ИМХО корректнее.

Все же lancer - это именно одоспешенный кавалерист копейщик.

Так что "просто "копейщик" - не отражает сути термина. Впрочем как и наверное улан.

С уважением

От Дмитрий Адров
К Дмитрий Козырев (10.10.2001 13:16:06)
Дата 10.10.2001 20:17:58

А копейщик, вообще - пехотинец. (-)


От Василий Фофанов
К Дмитрий Козырев (10.10.2001 13:16:06)
Дата 10.10.2001 13:20:21

Нет, ну что Вы. Почему же спешенный? (-)


От Дмитрий Козырев
К Василий Фофанов (10.10.2001 13:20:21)
Дата 10.10.2001 13:21:17

ОДОспешенный - т.е "в доспехах" (-)


От Василий Фофанов
К Дмитрий Козырев (10.10.2001 13:21:17)
Дата 10.10.2001 13:22:38

Торможу :) (-)