От Адмирал (v.)Krebs
К Михаил Лукин
Дата 10.10.2001 14:18:37
Рубрики Современность; Флот; ВВС;

тогда так:

Джентельмены !

>Спасибо большое
очень приятно помочь в меру сил.

>А вот я ходил на популярный мюзикл "Призрак Оперы", там призрак назывался Phantom..

Полностью согласен, но тут уж на вкус читателя. "Призрак" на англ. можно переводить ещё и phantom, spectre, ghost, apparition, а кроме того illusion, spook, ghost, и shade, spectre, spirit, spook, wraith, demon, + spirit, soul, vision, sight
в зависимости от контекста.

Оксфордский тезаурус выдаёт синонимы: ghost, phantom, wraith, apparition, vision, spirit, shade, revenant, Doppelg"nger, chimera, Colloq spook, bogeyman or bogyman.

Ну занимались британцы этой тематикой, ну что поделаешь ! Характер укрепляли :)

>>Водоизмещение -- 6900 т (полное)
>
>знаете, мне проще прослыть на форуме "журноламером", чем объяснить рерайту и корректуре, что бывает "частичное" водоизмещение. :-)) Увольте :-))

тогда не пишите вовсе, просто водоизмещение 6900 т. кому надо - поймет и вам лишенй мороки не будет.

Извините за длинное цитирование - коробит меня, когда плохой перевод читаю :(

С уважением, (v.) Krebs

От Daniel
К Адмирал (v.)Krebs (10.10.2001 14:18:37)
Дата 10.10.2001 14:52:32

ИМХО, все-таки "Дух"(+)


>Джентельмены !

>>Спасибо большое
>очень приятно помочь в меру сил.

>>А вот я ходил на популярный мюзикл "Призрак Оперы", там призрак назывался Phantom..
>
>Полностью согласен, но тут уж на вкус читателя. "Призрак" на англ. можно переводить ещё и phantom, spectre, ghost, apparition, а кроме того illusion, spook, ghost, и shade, spectre, spirit, spook, wraith, demon, + spirit, soul, vision, sight
>в зависимости от контекста.

>Оксфордский тезаурус выдаёт синонимы: ghost, phantom, wraith, apparition, vision, spirit, shade, revenant, Doppelg"nger, chimera, Colloq spook, bogeyman or bogyman.

>Ну занимались британцы этой тематикой, ну что поделаешь ! Характер укрепляли :)

>>>Водоизмещение -- 6900 т (полное)
>>
>>знаете, мне проще прослыть на форуме "журноламером", чем объяснить рерайту и корректуре, что бывает "частичное" водоизмещение. :-)) Увольте :-))
>
>тогда не пишите вовсе, просто водоизмещение 6900 т. кому надо - поймет и вам лишенй мороки не будет.

>Извините за длинное цитирование - коробит меня, когда плохой перевод читаю :(

>С уважением, (v.) Krebs

так как каждый самолет В-2 у них имеет собственное название - "Spirit of Washington" "Spirit of Indiana" и т.д.



Всего хорошего.

От Адмирал (v.)Krebs
К Daniel (10.10.2001 14:52:32)
Дата 10.10.2001 17:04:27

Благодарю, буду иметь в виду.

Уважаемый !

>так как каждый самолет В-2 у них имеет собственное название - "Spirit of Washington" "Spirit of Indiana" и т.д.

у вас лично словосочетание "командный дух" с чем ассоциируется ? не с запахом ли носок\портянок нестираных ? :)
а ведь оно имеет смысл, очень близкий к приведенным вами примерами названий.
При переводе названия типа самолёта лучше будет именно мой случай, а вот над переводом их собственных имён следует будет поразмышлять, в этом и заключается работа переводчика, в отличие от транслятора.
Но за фактуру - спасибо. см. сабж.

С уважением, (v.) Krebs