От Адмирал (v.)Krebs
К Михаил Лукин
Дата 10.10.2001 13:48:46
Рубрики Современность; Флот; ВВС;

пример:

Джентельмены !

>"Критикуешь -- предлагай, предлагаешь -- делай"

бомбардировщик B-1B Lancer -"Пикейщик", "Пикадор" :)

бомбардировщик B-2 Spirit - "Призрак" однозначно !

палубный истребитель F-14A/B/D Tomcat
- "Котяра" :)


Крылатая ракета BGM-109 Tomahawk "Томагавк"


Эсминцы John Paul Jones (DDG-53), McFaul (DDG-74) тип "Arleigh Burke"

Эсминец O'Brien тип "Spruance" -("Спрюэнс")

Многоцелевая атомная подводная лодка Providence (SSN-719) тип "Los Angeles"

Водоизмещение -- 6900 т (полное)

С уважением, (v.) Krebs

От Михаил Лукин
К Адмирал (v.)Krebs (10.10.2001 13:48:46)
Дата 10.10.2001 13:58:51

Re: пример:

Спасибо большое

>бомбардировщик B-2 Spirit - "Призрак" однозначно !

А вот я ходил на популярный мюзикл "Призрак Оперы", там призрак назывался Phantom..

>Многоцелевая атомная подводная лодка Providence (SSN-719) тип "Los Angeles"

да, "класс" на "тип" поправил

>Водоизмещение -- 6900 т (полное)

знаете, мне проще прослыть на форуме "журноламером", чем объяснить рерайту и корректуре, что бывает "частичное" водоизмещение. :-)) Увольте :-))

>С уважением, (v.) Krebs
С уважением, Лукин,
http://www.kommersant.ru/

От Адмирал (v.)Krebs
К Михаил Лукин (10.10.2001 13:58:51)
Дата 10.10.2001 14:18:37

тогда так:

Джентельмены !

>Спасибо большое
очень приятно помочь в меру сил.

>А вот я ходил на популярный мюзикл "Призрак Оперы", там призрак назывался Phantom..

Полностью согласен, но тут уж на вкус читателя. "Призрак" на англ. можно переводить ещё и phantom, spectre, ghost, apparition, а кроме того illusion, spook, ghost, и shade, spectre, spirit, spook, wraith, demon, + spirit, soul, vision, sight
в зависимости от контекста.

Оксфордский тезаурус выдаёт синонимы: ghost, phantom, wraith, apparition, vision, spirit, shade, revenant, Doppelg"nger, chimera, Colloq spook, bogeyman or bogyman.

Ну занимались британцы этой тематикой, ну что поделаешь ! Характер укрепляли :)

>>Водоизмещение -- 6900 т (полное)
>
>знаете, мне проще прослыть на форуме "журноламером", чем объяснить рерайту и корректуре, что бывает "частичное" водоизмещение. :-)) Увольте :-))

тогда не пишите вовсе, просто водоизмещение 6900 т. кому надо - поймет и вам лишенй мороки не будет.

Извините за длинное цитирование - коробит меня, когда плохой перевод читаю :(

С уважением, (v.) Krebs

От Daniel
К Адмирал (v.)Krebs (10.10.2001 14:18:37)
Дата 10.10.2001 14:52:32

ИМХО, все-таки "Дух"(+)


>Джентельмены !

>>Спасибо большое
>очень приятно помочь в меру сил.

>>А вот я ходил на популярный мюзикл "Призрак Оперы", там призрак назывался Phantom..
>
>Полностью согласен, но тут уж на вкус читателя. "Призрак" на англ. можно переводить ещё и phantom, spectre, ghost, apparition, а кроме того illusion, spook, ghost, и shade, spectre, spirit, spook, wraith, demon, + spirit, soul, vision, sight
>в зависимости от контекста.

>Оксфордский тезаурус выдаёт синонимы: ghost, phantom, wraith, apparition, vision, spirit, shade, revenant, Doppelg"nger, chimera, Colloq spook, bogeyman or bogyman.

>Ну занимались британцы этой тематикой, ну что поделаешь ! Характер укрепляли :)

>>>Водоизмещение -- 6900 т (полное)
>>
>>знаете, мне проще прослыть на форуме "журноламером", чем объяснить рерайту и корректуре, что бывает "частичное" водоизмещение. :-)) Увольте :-))
>
>тогда не пишите вовсе, просто водоизмещение 6900 т. кому надо - поймет и вам лишенй мороки не будет.

>Извините за длинное цитирование - коробит меня, когда плохой перевод читаю :(

>С уважением, (v.) Krebs

так как каждый самолет В-2 у них имеет собственное название - "Spirit of Washington" "Spirit of Indiana" и т.д.



Всего хорошего.

От Адмирал (v.)Krebs
К Daniel (10.10.2001 14:52:32)
Дата 10.10.2001 17:04:27

Благодарю, буду иметь в виду.

Уважаемый !

>так как каждый самолет В-2 у них имеет собственное название - "Spirit of Washington" "Spirit of Indiana" и т.д.

у вас лично словосочетание "командный дух" с чем ассоциируется ? не с запахом ли носок\портянок нестираных ? :)
а ведь оно имеет смысл, очень близкий к приведенным вами примерами названий.
При переводе названия типа самолёта лучше будет именно мой случай, а вот над переводом их собственных имён следует будет поразмышлять, в этом и заключается работа переводчика, в отличие от транслятора.
Но за фактуру - спасибо. см. сабж.

С уважением, (v.) Krebs

От Владимир Несамарский
К Адмирал (v.)Krebs (10.10.2001 13:48:46)
Дата 10.10.2001 13:56:31

Почему список неполный?:-) Кстати, "дух" для "spirit" ничуть не хуже "призрака" (-)


От Адмирал (v.)Krebs
К Владимир Несамарский (10.10.2001 13:56:31)
Дата 10.10.2001 14:05:18

т.к. в общепринятом понимании ..

Джентельмены !

>Почему список неполный?

с остальным согласен, либо собственные названия персон\местностей, которые не переводятся.

>Кстати, "дух" для "spirit" ничуть не хуже "призрака"

не по боевому звучит, сравните: "дух" бестелесный, и "призрак" неуловимый ...

С уважением, (v.) Krebs