От Владимир Несамарский
К Михаил Лукин
Дата 10.10.2001 13:38:02
Рубрики Современность; Флот; ВВС;

А, так Вам предложить вариант перевода B1B Lancer? Пожалуйста! (+)

Приветствую

это, конечно, не "Копейщик", и лучше бы не "Улан". Американцы могли иметь в виду и кавалериста, и НФ-аналог с "energy lance", которая не то молния, не то разряд фантастического лазера. Неадекватность "Улана" именно в восточноевропейском акценте.

Я предложил бы "Копьеносец" (кавалерийский, нет тут ничего пешего, это Василий зря) или "Пробойник" (НФ)

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Colder
К Владимир Несамарский (10.10.2001 13:38:02)
Дата 10.10.2001 14:16:58

В порядке стеба

>... или "Пробойник" (НФ)

Отсюда плавно переходим к Ударнику (чтоб протащить в буржуазное издание большевисткую терминологию). Или не останавливается дальше, а вспоминаем, что что есть копье, и называем нечто вроде Лишатель девственности или еще проще B-1B Фаллос - по простонародному @#$.

От Михаил Лукин
К Владимир Несамарский (10.10.2001 13:38:02)
Дата 10.10.2001 13:40:19

Тогда "копьеносец"? Голосуем! :-) Я - за! (-)


От matveich
К Михаил Лукин (10.10.2001 13:40:19)
Дата 10.10.2001 13:43:10

Я присоединяюсь все таки В-1В не легкая кавалерия :) (-)