От Михаил Лукин
К Василий Фофанов
Дата 10.10.2001 13:14:23
Рубрики Современность; Флот; ВВС;

Знаете закон коммунарского сбора?

"Критикуешь -- предлагай, предлагаешь -- делай" :-) Закон номер 4 или 5, по-моему.
Так Вы предложили бы какой вариант перевода... "Копейщик" для буржуазного читателя -- это человек с копейкой -- аналогично "рублевщик", "доларщик"...

С уважением, Лукин,
http://www.kommersant.ru/

От Адмирал (v.)Krebs
К Михаил Лукин (10.10.2001 13:14:23)
Дата 10.10.2001 13:48:46

пример:

Джентельмены !

>"Критикуешь -- предлагай, предлагаешь -- делай"

бомбардировщик B-1B Lancer -"Пикейщик", "Пикадор" :)

бомбардировщик B-2 Spirit - "Призрак" однозначно !

палубный истребитель F-14A/B/D Tomcat
- "Котяра" :)


Крылатая ракета BGM-109 Tomahawk "Томагавк"


Эсминцы John Paul Jones (DDG-53), McFaul (DDG-74) тип "Arleigh Burke"

Эсминец O'Brien тип "Spruance" -("Спрюэнс")

Многоцелевая атомная подводная лодка Providence (SSN-719) тип "Los Angeles"

Водоизмещение -- 6900 т (полное)

С уважением, (v.) Krebs

От Михаил Лукин
К Адмирал (v.)Krebs (10.10.2001 13:48:46)
Дата 10.10.2001 13:58:51

Re: пример:

Спасибо большое

>бомбардировщик B-2 Spirit - "Призрак" однозначно !

А вот я ходил на популярный мюзикл "Призрак Оперы", там призрак назывался Phantom..

>Многоцелевая атомная подводная лодка Providence (SSN-719) тип "Los Angeles"

да, "класс" на "тип" поправил

>Водоизмещение -- 6900 т (полное)

знаете, мне проще прослыть на форуме "журноламером", чем объяснить рерайту и корректуре, что бывает "частичное" водоизмещение. :-)) Увольте :-))

>С уважением, (v.) Krebs
С уважением, Лукин,
http://www.kommersant.ru/

От Адмирал (v.)Krebs
К Михаил Лукин (10.10.2001 13:58:51)
Дата 10.10.2001 14:18:37

тогда так:

Джентельмены !

>Спасибо большое
очень приятно помочь в меру сил.

>А вот я ходил на популярный мюзикл "Призрак Оперы", там призрак назывался Phantom..

Полностью согласен, но тут уж на вкус читателя. "Призрак" на англ. можно переводить ещё и phantom, spectre, ghost, apparition, а кроме того illusion, spook, ghost, и shade, spectre, spirit, spook, wraith, demon, + spirit, soul, vision, sight
в зависимости от контекста.

Оксфордский тезаурус выдаёт синонимы: ghost, phantom, wraith, apparition, vision, spirit, shade, revenant, Doppelg"nger, chimera, Colloq spook, bogeyman or bogyman.

Ну занимались британцы этой тематикой, ну что поделаешь ! Характер укрепляли :)

>>Водоизмещение -- 6900 т (полное)
>
>знаете, мне проще прослыть на форуме "журноламером", чем объяснить рерайту и корректуре, что бывает "частичное" водоизмещение. :-)) Увольте :-))

тогда не пишите вовсе, просто водоизмещение 6900 т. кому надо - поймет и вам лишенй мороки не будет.

Извините за длинное цитирование - коробит меня, когда плохой перевод читаю :(

С уважением, (v.) Krebs

От Daniel
К Адмирал (v.)Krebs (10.10.2001 14:18:37)
Дата 10.10.2001 14:52:32

ИМХО, все-таки "Дух"(+)


>Джентельмены !

>>Спасибо большое
>очень приятно помочь в меру сил.

>>А вот я ходил на популярный мюзикл "Призрак Оперы", там призрак назывался Phantom..
>
>Полностью согласен, но тут уж на вкус читателя. "Призрак" на англ. можно переводить ещё и phantom, spectre, ghost, apparition, а кроме того illusion, spook, ghost, и shade, spectre, spirit, spook, wraith, demon, + spirit, soul, vision, sight
>в зависимости от контекста.

>Оксфордский тезаурус выдаёт синонимы: ghost, phantom, wraith, apparition, vision, spirit, shade, revenant, Doppelg"nger, chimera, Colloq spook, bogeyman or bogyman.

>Ну занимались британцы этой тематикой, ну что поделаешь ! Характер укрепляли :)

>>>Водоизмещение -- 6900 т (полное)
>>
>>знаете, мне проще прослыть на форуме "журноламером", чем объяснить рерайту и корректуре, что бывает "частичное" водоизмещение. :-)) Увольте :-))
>
>тогда не пишите вовсе, просто водоизмещение 6900 т. кому надо - поймет и вам лишенй мороки не будет.

>Извините за длинное цитирование - коробит меня, когда плохой перевод читаю :(

>С уважением, (v.) Krebs

так как каждый самолет В-2 у них имеет собственное название - "Spirit of Washington" "Spirit of Indiana" и т.д.



Всего хорошего.

От Адмирал (v.)Krebs
К Daniel (10.10.2001 14:52:32)
Дата 10.10.2001 17:04:27

Благодарю, буду иметь в виду.

Уважаемый !

>так как каждый самолет В-2 у них имеет собственное название - "Spirit of Washington" "Spirit of Indiana" и т.д.

у вас лично словосочетание "командный дух" с чем ассоциируется ? не с запахом ли носок\портянок нестираных ? :)
а ведь оно имеет смысл, очень близкий к приведенным вами примерами названий.
При переводе названия типа самолёта лучше будет именно мой случай, а вот над переводом их собственных имён следует будет поразмышлять, в этом и заключается работа переводчика, в отличие от транслятора.
Но за фактуру - спасибо. см. сабж.

С уважением, (v.) Krebs

От Владимир Несамарский
К Адмирал (v.)Krebs (10.10.2001 13:48:46)
Дата 10.10.2001 13:56:31

Почему список неполный?:-) Кстати, "дух" для "spirit" ничуть не хуже "призрака" (-)


От Адмирал (v.)Krebs
К Владимир Несамарский (10.10.2001 13:56:31)
Дата 10.10.2001 14:05:18

т.к. в общепринятом понимании ..

Джентельмены !

>Почему список неполный?

с остальным согласен, либо собственные названия персон\местностей, которые не переводятся.

>Кстати, "дух" для "spirit" ничуть не хуже "призрака"

не по боевому звучит, сравните: "дух" бестелесный, и "призрак" неуловимый ...

С уважением, (v.) Krebs

От Владимир Несамарский
К Михаил Лукин (10.10.2001 13:14:23)
Дата 10.10.2001 13:38:02

А, так Вам предложить вариант перевода B1B Lancer? Пожалуйста! (+)

Приветствую

это, конечно, не "Копейщик", и лучше бы не "Улан". Американцы могли иметь в виду и кавалериста, и НФ-аналог с "energy lance", которая не то молния, не то разряд фантастического лазера. Неадекватность "Улана" именно в восточноевропейском акценте.

Я предложил бы "Копьеносец" (кавалерийский, нет тут ничего пешего, это Василий зря) или "Пробойник" (НФ)

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Colder
К Владимир Несамарский (10.10.2001 13:38:02)
Дата 10.10.2001 14:16:58

В порядке стеба

>... или "Пробойник" (НФ)

Отсюда плавно переходим к Ударнику (чтоб протащить в буржуазное издание большевисткую терминологию). Или не останавливается дальше, а вспоминаем, что что есть копье, и называем нечто вроде Лишатель девственности или еще проще B-1B Фаллос - по простонародному @#$.

От Михаил Лукин
К Владимир Несамарский (10.10.2001 13:38:02)
Дата 10.10.2001 13:40:19

Тогда "копьеносец"? Голосуем! :-) Я - за! (-)


От matveich
К Михаил Лукин (10.10.2001 13:40:19)
Дата 10.10.2001 13:43:10

Я присоединяюсь все таки В-1В не легкая кавалерия :) (-)


От Василий Фофанов
К Михаил Лукин (10.10.2001 13:14:23)
Дата 10.10.2001 13:18:57

Буржуазному читателю не мешает тоже знать русский язык ;)

Цитирую: ПИКИНЕРЫ, вид пехоты в европейских армиях 16 нач. 18 вв., вооруженной пиками; в русской армии пикинеров называли копейщиками.

Правильный перевод - однозначно копейщик.

>Так Вы предложили бы какой вариант перевода... "Копейщик" для буржуазного читателя -- это человек с копейкой

Дык. Наоборот, однако - на копейке изображен копейщик!

С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks

От Colder
К Василий Фофанов (10.10.2001 13:18:57)
Дата 10.10.2001 13:35:34

Вы оказались первее в очереди!

>Цитирую: ПИКИНЕРЫ...

А я их как раз собрался предложить буржуазному читателю... Но, ув.Лукина понять могу :))). ИМХО, пикинер ему очень пойдет (так и вспоминается Бушковские слова императрицы четырех миров - "и доступ за Бриллиантовых Пикинеров" -Ж8)

А еще вспоминаются Стругацкие с их Романом Ойра-Ойра в звании Таксидермиста в понедельнике, начинающемся в субботу :))))))))))))))))

От Siberiаn
К Colder (10.10.2001 13:35:34)
Дата 10.10.2001 15:20:47

За мной будете!! (произносится сурово, с нахмуренными бровями)

>>Цитирую: ПИКИНЕРЫ...
>
>А я их как раз собрался предложить буржуазному читателю... Но, ув.Лукина понять могу :))). ИМХО, пикинер ему очень пойдет (так и вспоминается Бушковские слова императрицы четырех миров - "и доступ за Бриллиантовых Пикинеров" -Ж8)

>А еще вспоминаются Стругацкие с их Романом Ойра-Ойра в звании Таксидермиста в понедельнике, начинающемся в субботу :))))))))))))))))

Ойра Ойра - милейший тишайший человек в повести. Суровый таксидермист - это Кристобаль Хозевич Хунта
Siberian

От Михаил Лукин
К Василий Фофанов (10.10.2001 13:18:57)
Дата 10.10.2001 13:29:06

Это лишнее. На этом бабла не намоешь (+)

>Правильный перевод - однозначно копейщик.
Дык наверху же пишут, что копейщик = pikeman. И в Civ-2 так назывались. Lancer -- это полный синоним, что ли? Или все-таки это конный копейщик?

>Дык. Наоборот, однако - на копейке изображен копейщик!

Про это буржуазный читатель знать не обязан. Эта дискуссия, кстати, показательна в свете создания аналитического издания на базе ВИФ. Самая большая проблема -- сделать не очередной портал для "спецов" про "форму траков", а что-то понятное массовому зрителю :-)

>С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks
С уважением, Лукин, http://www.kommersant.ru/