От Цефа
К Михаил Лукин
Дата 10.10.2001 12:59:18
Рубрики Современность; Флот; ВВС;

B-1B "Мужик с копьем" :-))) (-)


От Михаил Лукин
К Цефа (10.10.2001 12:59:18)
Дата 10.10.2001 13:08:02

"Копьеносец" проканает? (-)


От Никита
К Михаил Лукин (10.10.2001 13:08:02)
Дата 10.10.2001 13:41:58

Не слушайте критиков - только "улан"! Иначе теряется смысл (+)

В армиях западной Европы конных копейщиков из легкой кавалерии всю дорогу называли "lancers" Легкая кавалерия - это род войск - уланы, гусары, конные егеря и т.д. Слова типа "hulans", ulans используются лишь иногда, как правило не в официальных документах и для обозначения национальных частей, типа польских.

По аналеогии с быстрым бомбером, как воздушным кавалеристом подходит лишь общепринятое на западе - улан - lancer.

С уважением,
Никита

От Владимир Несамарский
К Никита (10.10.2001 13:41:58)
Дата 10.10.2001 13:52:16

Вы на каком языке говорите, Никита? Перечтите то, что написали, пожалуйста

Приветствую

>В армиях западной Европы конных копейщиков из легкой кавалерии всю дорогу называли "lancers"

Правильно. Относится к переводу русского "конный копейщик" на английский - LANCER. Только называли не "в Западной Европе", а исключительно в Англии.

Легкая кавалерия - это род войск - уланы, гусары, конные егеря и т.д. Слова типа "hulans", ulans используются лишь иногда, как правило не в официальных документах и для обозначения национальных частей, типа польских.

Тоже правильно. Только свалены в кучу русская классификация легкой кавалерии и сведения о применимости в английском языке слов ulan hulan

>По аналеогии с быстрым бомбером, как воздушным кавалеристом подходит лишь общепринятое на западе - улан - lancer.

Это вывод? Никакой связи с предыдущими правдивыми посылками не вижу. "На западе" никто "улан" не говорит и не пишет, там этого слова не знают:-)


С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Никита
К Владимир Несамарский (10.10.2001 13:52:16)
Дата 10.10.2001 14:16:20

Говорю на 3х уверенно, на 4ом (польском) с трудом? Какой интересует?

>Правильно. Относится к переводу русского "конный копейщик" на английский - LANCER. Только называли не "в Западной Европе", а исключительно в Англии.

Ну и называйте себе средневековым и малопонятным "конный копейщик".


>Тоже правильно. Только свалены в кучу русская классификация легкой кавалерии и сведения о применимости в английском языке слов ulan hulan

Почему именно русская? Почему в кучу?



>Это вывод? Никакой связи с предыдущими правдивыми посылками не вижу. "На западе" никто "улан" не говорит и не пишет, там этого слова не знают:-)

Пишут "лансер", подразумевая по смыслу (как прямому, так и художественному) вооружению и образу действий те же войска, что в русской более менее современной терминологии называются уланами. Особо продвинутые с целью подчеркнуть исторические и национальные корни войск могут упортребить и слова uhlan, hulan и т.п.

Б-1Б бомбардировщик, елси не ошибаюсь, призванный бомбить со сверхмалых высот (по пачпорту до 50 м), т.е. на скорости над землей выходя в атаку как кавалерия галопом и нанося удар именно не ковровым бомбометанием. Вот и вспомнили про улан. Связь между абзацами была не связь между посылками и выводом.

От Владимир Несамарский
К Никита (10.10.2001 14:16:20)
Дата 10.10.2001 17:09:19

Так "уверенно", что путаетесь между ними:-) (-)


От Никита
К Владимир Несамарский (10.10.2001 17:09:19)
Дата 10.10.2001 17:21:08

Бывает, но не вижу гд в данном случае. (-)


От Адмирал (v.)Krebs
К Никита (10.10.2001 14:16:20)
Дата 10.10.2001 14:38:08

? по бомберу

Джентельмены !

>Б-1Б бомбардировщик, елси не ошибаюсь, призванный бомбить со сверхмалых высот (по пачпорту до 50 м),

а крыло у него выдержит? у поверхности всякие турбулентности должны быть, и крыло испытывает повышенные нагрузки, вроде бы так было заявлено для патрульных машин.
И как такая конструкция на больших скоростях себя вести будет ? Странно всё это.

С уважением, (v.) Krebs

От NV
К Адмирал (v.)Krebs (10.10.2001 14:38:08)
Дата 10.10.2001 15:17:56

еще как выдержит


>Джентельмены !

>>Б-1Б бомбардировщик, елси не ошибаюсь, призванный бомбить со сверхмалых высот (по пачпорту до 50 м),
>
>а крыло у него выдержит? у поверхности всякие турбулентности должны быть, и крыло испытывает повышенные нагрузки, вроде бы так было заявлено для патрульных машин.
>И как такая конструкция на больших скоростях себя вести будет ? Странно всё это.

а проблемы там вылезли несколько неожиданные - с фюзеляжем. Клинило бомболюки - то в закрытом, то в открытом положении. Так что летает-то он летает, а вот вооружение применять при полете по рельефу на больших скоростях оказалось проблематично.

Виталий

От Адмирал (v.)Krebs
К NV (10.10.2001 15:17:56)
Дата 10.10.2001 17:07:48

Ну и хай с ним ! :) (-)


От Никита
К Адмирал (v.)Krebs (10.10.2001 14:38:08)
Дата 10.10.2001 14:50:51

Re: ? по...

>а крыло у него выдержит? у поверхности всякие турбулентности должны быть, и крыло испытывает повышенные нагрузки, вроде бы так было заявлено для патрульных машин.
>И как такая конструкция на больших скоростях себя вести будет ? Странно всё это.

Такая вот концепция. Смысл в общем понятен - снизить возможность обнаружения и сопровождения радарами. Летали ли на 50м не знаю, летали на 300м - летчики не могли преодолеть психологический барьер. КРоме того как помню вообще полагалось эту высоту чуть не на сверхзвуковой скорости брать, но деталей уже не помню, читал в годах 80ых-ранних 90ых.

С уважением,
Никита

От Василий Фофанов
К Никита (10.10.2001 14:16:20)
Дата 10.10.2001 14:27:05

Угу. Причем выходить они должны на цель лавой в 5000 штук

А формируются эти бомберы в авиакавалерийские эскадроны. Чего только не выдумаешь ради любимой версии.

Это при том что смысл наверняка прямо противоположный, что "лансер" может прикончить цель оставаясь за пределом ее досягаемости. Как конный рыцарь с 10-футовой пикой.

С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks

От Никита
К Василий Фофанов (10.10.2001 14:27:05)
Дата 10.10.2001 14:46:30

Лава - это казаки, Вас кто-то попутал.

>Это при том что смысл наверняка прямо противоположный, что "лансер" может прикончить цель оставаясь за пределом ее досягаемости. Как конный рыцарь с 10-футовой пикой.

У рыцаря именно что копье, а не пика. Про пределы досягаемости вообще помолчу.

От Василий Фофанов
К Никита (10.10.2001 14:46:30)
Дата 10.10.2001 16:35:35

Ну мы ж с термИнами вольно обращаемся...

>У рыцаря именно что копье, а не пика.

У рыцаря - пресловутая lance. Переводите ее хоть как горшок

> Про пределы досягаемости вообще помолчу.

Отчего же, поговорите ради Бога. Может чего нового узнаю.

С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks

От Никита
К Василий Фофанов (10.10.2001 16:35:35)
Дата 10.10.2001 16:47:36

Ну что же, приветствую самокритику

>У рыцаря - пресловутая lance. Переводите ее хоть как горшок

Зачем переводить? Что-то не пойму - Вы на каком языке термИн свой, который я прокомментировал дали?



>Отчего же, поговорите ради Бога. Может чего нового узнаю.

Кто Вам сказал про нанесение удара пикой за пределами досягаемости, как какой-то отличительной черте всадников, вооруженных пиками? Сами дошли?

От Василий Фофанов
К Никита (10.10.2001 16:47:36)
Дата 10.10.2001 17:25:07

Нет, дошел я не сам

>Зачем переводить? Что-то не пойму - Вы на каком языке термИн свой, который я прокомментировал дали?

На русском дал. В переводе с английского. Англо-русский словарь допускает оба варианта перевода слова lance.

>>Отчего же, поговорите ради Бога. Может чего нового узнаю.
>
>Кто Вам сказал про нанесение удара пикой за пределами досягаемости, как какой-то отличительной черте всадников, вооруженных пиками? Сами дошли?

Нет, верите ли, не сам. Кав.пики обладают наибольшей досягаемостью, не считая метательного оружия. Вы хотите это оспорить?

С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks

От Никита
К Василий Фофанов (10.10.2001 17:25:07)
Дата 10.10.2001 17:41:45

Re: Нет, дошел...

>На русском дал. В переводе с английского. Англо-русский словарь допускает оба варианта перевода слова lance.

Я комментировал рыцаря с ПИКОЙ а не


>Нет, верите ли, не сам. Кав.пики обладают наибольшей досягаемостью, не считая метательного оружия. Вы хотите это оспорить?

Ну и при чем тут общее "за пределами досягаемости"? И про наибольшую досягаемость Вы сморозили, извините. Большей обладают пехотные пики, если брать период, от которого Вы танцуете.

А вот отдаленная аналогия Б1Б с уланами еще одна - в Наполеоновские и прочие времена артиллеристы иногда прятались от проносящейся кавалерии под лафетами и ящиками и достать их чем-то кроме пики скачущий мимо конник (коим кроме улана не был никто) не мог.




От Василий Фофанов
К Никита (10.10.2001 17:41:45)
Дата 10.10.2001 18:28:56

Ммм пехотная 8 футов, кавалерийская 10 футов и больше, нет? (-)


От Никита
К Василий Фофанов (10.10.2001 18:28:56)
Дата 10.10.2001 19:24:09

Re: Ммм пехотная...

Mожно нaйти и тaкиe примeры, кaк Вы укaзaли, можно и другиe. Дaжe в Вaшeм примeрe: посмотритe кaк дeржит пику пeхотинeц и кaк рыцaрь (пeрвый дeржит вообшe либо зa конeц, либо концом упирaeт в ногу, a второй вынуждeн дeржaть копье одной рукой и ближe к цeнтру) и в довeсок про длину коня от сeдлa до груди-головы нe зaбудьтe. И про то, что пeхотинцу в обшeм можно и по коню удaрить (т.e. цeль ближe), eсли броня позволяeт. Ну eто 15-16 вeкa. Позжe бронировaниe лошaди ужe нe столь aктуaльно. Вот и пропaдaeт всe eто прeимушeство.

С увaжeниeм,
Никитa

От Владимир Несамарский
К Василий Фофанов (10.10.2001 17:25:07)
Дата 10.10.2001 17:29:22

Правильно! И вообще, читайте ВИФ-Словарь, он рулез! (для того и заводили)

Приветствую

>>Зачем переводить? Что-то не пойму - Вы на каком языке термИн свой, который я прокомментировал дали?
>
>На русском дал. В переводе с английского. Англо-русский словарь допускает оба варианта перевода слова lance.

>>>Отчего же, поговорите ради Бога. Может чего нового узнаю.
>>
>>Кто Вам сказал про нанесение удара пикой за пределами досягаемости, как какой-то отличительной черте всадников, вооруженных пиками? Сами дошли?
>
>Нет, верите ли, не сам. Кав.пики обладают наибольшей досягаемостью, не считая метательного оружия. Вы хотите это оспорить?

>С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks
С уважением Владимир http://bunburyodo.narod.ru

От Colder
К Михаил Лукин (10.10.2001 13:08:02)
Дата 10.10.2001 13:28:45

Нет, не проканает

Штука в том, что в средние века была существенная разница между копьеносцами (spearmen) и копейщиками - lancers и, блин, забыл еще одно слово, не найду в словаре - но на русский так и переводилось как английская калька - "пикинер".

Копьеносцами было принято называть тех, кто таскает за рыцарями их охереннные копья (типа как салага за дедом, а сабж тяжелый)

Копейщиками (пикинерами) - пешие войска, вооруженные копьями (пиками). Ясно, что копье другое было :)))

Аналогично в немецком: рыцарское копье - Die Lanze, копье для пешего воина - Der Spieß

От Василий Фофанов
К Михаил Лукин (10.10.2001 13:08:02)
Дата 10.10.2001 13:12:20

Не. Копьеносец - пеший (*носит* он копье-то ;)) (-)


От Михаил Лукин
К Василий Фофанов (10.10.2001 13:12:20)
Дата 10.10.2001 13:14:23

Знаете закон коммунарского сбора?

"Критикуешь -- предлагай, предлагаешь -- делай" :-) Закон номер 4 или 5, по-моему.
Так Вы предложили бы какой вариант перевода... "Копейщик" для буржуазного читателя -- это человек с копейкой -- аналогично "рублевщик", "доларщик"...

С уважением, Лукин,
http://www.kommersant.ru/

От Адмирал (v.)Krebs
К Михаил Лукин (10.10.2001 13:14:23)
Дата 10.10.2001 13:48:46

пример:

Джентельмены !

>"Критикуешь -- предлагай, предлагаешь -- делай"

бомбардировщик B-1B Lancer -"Пикейщик", "Пикадор" :)

бомбардировщик B-2 Spirit - "Призрак" однозначно !

палубный истребитель F-14A/B/D Tomcat
- "Котяра" :)


Крылатая ракета BGM-109 Tomahawk "Томагавк"


Эсминцы John Paul Jones (DDG-53), McFaul (DDG-74) тип "Arleigh Burke"

Эсминец O'Brien тип "Spruance" -("Спрюэнс")

Многоцелевая атомная подводная лодка Providence (SSN-719) тип "Los Angeles"

Водоизмещение -- 6900 т (полное)

С уважением, (v.) Krebs

От Михаил Лукин
К Адмирал (v.)Krebs (10.10.2001 13:48:46)
Дата 10.10.2001 13:58:51

Re: пример:

Спасибо большое

>бомбардировщик B-2 Spirit - "Призрак" однозначно !

А вот я ходил на популярный мюзикл "Призрак Оперы", там призрак назывался Phantom..

>Многоцелевая атомная подводная лодка Providence (SSN-719) тип "Los Angeles"

да, "класс" на "тип" поправил

>Водоизмещение -- 6900 т (полное)

знаете, мне проще прослыть на форуме "журноламером", чем объяснить рерайту и корректуре, что бывает "частичное" водоизмещение. :-)) Увольте :-))

>С уважением, (v.) Krebs
С уважением, Лукин,
http://www.kommersant.ru/

От Адмирал (v.)Krebs
К Михаил Лукин (10.10.2001 13:58:51)
Дата 10.10.2001 14:18:37

тогда так:

Джентельмены !

>Спасибо большое
очень приятно помочь в меру сил.

>А вот я ходил на популярный мюзикл "Призрак Оперы", там призрак назывался Phantom..

Полностью согласен, но тут уж на вкус читателя. "Призрак" на англ. можно переводить ещё и phantom, spectre, ghost, apparition, а кроме того illusion, spook, ghost, и shade, spectre, spirit, spook, wraith, demon, + spirit, soul, vision, sight
в зависимости от контекста.

Оксфордский тезаурус выдаёт синонимы: ghost, phantom, wraith, apparition, vision, spirit, shade, revenant, Doppelg"nger, chimera, Colloq spook, bogeyman or bogyman.

Ну занимались британцы этой тематикой, ну что поделаешь ! Характер укрепляли :)

>>Водоизмещение -- 6900 т (полное)
>
>знаете, мне проще прослыть на форуме "журноламером", чем объяснить рерайту и корректуре, что бывает "частичное" водоизмещение. :-)) Увольте :-))

тогда не пишите вовсе, просто водоизмещение 6900 т. кому надо - поймет и вам лишенй мороки не будет.

Извините за длинное цитирование - коробит меня, когда плохой перевод читаю :(

С уважением, (v.) Krebs

От Daniel
К Адмирал (v.)Krebs (10.10.2001 14:18:37)
Дата 10.10.2001 14:52:32

ИМХО, все-таки "Дух"(+)


>Джентельмены !

>>Спасибо большое
>очень приятно помочь в меру сил.

>>А вот я ходил на популярный мюзикл "Призрак Оперы", там призрак назывался Phantom..
>
>Полностью согласен, но тут уж на вкус читателя. "Призрак" на англ. можно переводить ещё и phantom, spectre, ghost, apparition, а кроме того illusion, spook, ghost, и shade, spectre, spirit, spook, wraith, demon, + spirit, soul, vision, sight
>в зависимости от контекста.

>Оксфордский тезаурус выдаёт синонимы: ghost, phantom, wraith, apparition, vision, spirit, shade, revenant, Doppelg"nger, chimera, Colloq spook, bogeyman or bogyman.

>Ну занимались британцы этой тематикой, ну что поделаешь ! Характер укрепляли :)

>>>Водоизмещение -- 6900 т (полное)
>>
>>знаете, мне проще прослыть на форуме "журноламером", чем объяснить рерайту и корректуре, что бывает "частичное" водоизмещение. :-)) Увольте :-))
>
>тогда не пишите вовсе, просто водоизмещение 6900 т. кому надо - поймет и вам лишенй мороки не будет.

>Извините за длинное цитирование - коробит меня, когда плохой перевод читаю :(

>С уважением, (v.) Krebs

так как каждый самолет В-2 у них имеет собственное название - "Spirit of Washington" "Spirit of Indiana" и т.д.



Всего хорошего.

От Адмирал (v.)Krebs
К Daniel (10.10.2001 14:52:32)
Дата 10.10.2001 17:04:27

Благодарю, буду иметь в виду.

Уважаемый !

>так как каждый самолет В-2 у них имеет собственное название - "Spirit of Washington" "Spirit of Indiana" и т.д.

у вас лично словосочетание "командный дух" с чем ассоциируется ? не с запахом ли носок\портянок нестираных ? :)
а ведь оно имеет смысл, очень близкий к приведенным вами примерами названий.
При переводе названия типа самолёта лучше будет именно мой случай, а вот над переводом их собственных имён следует будет поразмышлять, в этом и заключается работа переводчика, в отличие от транслятора.
Но за фактуру - спасибо. см. сабж.

С уважением, (v.) Krebs

От Владимир Несамарский
К Адмирал (v.)Krebs (10.10.2001 13:48:46)
Дата 10.10.2001 13:56:31

Почему список неполный?:-) Кстати, "дух" для "spirit" ничуть не хуже "призрака" (-)


От Адмирал (v.)Krebs
К Владимир Несамарский (10.10.2001 13:56:31)
Дата 10.10.2001 14:05:18

т.к. в общепринятом понимании ..

Джентельмены !

>Почему список неполный?

с остальным согласен, либо собственные названия персон\местностей, которые не переводятся.

>Кстати, "дух" для "spirit" ничуть не хуже "призрака"

не по боевому звучит, сравните: "дух" бестелесный, и "призрак" неуловимый ...

С уважением, (v.) Krebs

От Владимир Несамарский
К Михаил Лукин (10.10.2001 13:14:23)
Дата 10.10.2001 13:38:02

А, так Вам предложить вариант перевода B1B Lancer? Пожалуйста! (+)

Приветствую

это, конечно, не "Копейщик", и лучше бы не "Улан". Американцы могли иметь в виду и кавалериста, и НФ-аналог с "energy lance", которая не то молния, не то разряд фантастического лазера. Неадекватность "Улана" именно в восточноевропейском акценте.

Я предложил бы "Копьеносец" (кавалерийский, нет тут ничего пешего, это Василий зря) или "Пробойник" (НФ)

С уважением Владимир
http://bunburyodo.narod.ru

От Colder
К Владимир Несамарский (10.10.2001 13:38:02)
Дата 10.10.2001 14:16:58

В порядке стеба

>... или "Пробойник" (НФ)

Отсюда плавно переходим к Ударнику (чтоб протащить в буржуазное издание большевисткую терминологию). Или не останавливается дальше, а вспоминаем, что что есть копье, и называем нечто вроде Лишатель девственности или еще проще B-1B Фаллос - по простонародному @#$.

От Михаил Лукин
К Владимир Несамарский (10.10.2001 13:38:02)
Дата 10.10.2001 13:40:19

Тогда "копьеносец"? Голосуем! :-) Я - за! (-)


От matveich
К Михаил Лукин (10.10.2001 13:40:19)
Дата 10.10.2001 13:43:10

Я присоединяюсь все таки В-1В не легкая кавалерия :) (-)


От Василий Фофанов
К Михаил Лукин (10.10.2001 13:14:23)
Дата 10.10.2001 13:18:57

Буржуазному читателю не мешает тоже знать русский язык ;)

Цитирую: ПИКИНЕРЫ, вид пехоты в европейских армиях 16 нач. 18 вв., вооруженной пиками; в русской армии пикинеров называли копейщиками.

Правильный перевод - однозначно копейщик.

>Так Вы предложили бы какой вариант перевода... "Копейщик" для буржуазного читателя -- это человек с копейкой

Дык. Наоборот, однако - на копейке изображен копейщик!

С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks

От Colder
К Василий Фофанов (10.10.2001 13:18:57)
Дата 10.10.2001 13:35:34

Вы оказались первее в очереди!

>Цитирую: ПИКИНЕРЫ...

А я их как раз собрался предложить буржуазному читателю... Но, ув.Лукина понять могу :))). ИМХО, пикинер ему очень пойдет (так и вспоминается Бушковские слова императрицы четырех миров - "и доступ за Бриллиантовых Пикинеров" -Ж8)

А еще вспоминаются Стругацкие с их Романом Ойра-Ойра в звании Таксидермиста в понедельнике, начинающемся в субботу :))))))))))))))))

От Siberiаn
К Colder (10.10.2001 13:35:34)
Дата 10.10.2001 15:20:47

За мной будете!! (произносится сурово, с нахмуренными бровями)

>>Цитирую: ПИКИНЕРЫ...
>
>А я их как раз собрался предложить буржуазному читателю... Но, ув.Лукина понять могу :))). ИМХО, пикинер ему очень пойдет (так и вспоминается Бушковские слова императрицы четырех миров - "и доступ за Бриллиантовых Пикинеров" -Ж8)

>А еще вспоминаются Стругацкие с их Романом Ойра-Ойра в звании Таксидермиста в понедельнике, начинающемся в субботу :))))))))))))))))

Ойра Ойра - милейший тишайший человек в повести. Суровый таксидермист - это Кристобаль Хозевич Хунта
Siberian

От Михаил Лукин
К Василий Фофанов (10.10.2001 13:18:57)
Дата 10.10.2001 13:29:06

Это лишнее. На этом бабла не намоешь (+)

>Правильный перевод - однозначно копейщик.
Дык наверху же пишут, что копейщик = pikeman. И в Civ-2 так назывались. Lancer -- это полный синоним, что ли? Или все-таки это конный копейщик?

>Дык. Наоборот, однако - на копейке изображен копейщик!

Про это буржуазный читатель знать не обязан. Эта дискуссия, кстати, показательна в свете создания аналитического издания на базе ВИФ. Самая большая проблема -- сделать не очередной портал для "спецов" про "форму траков", а что-то понятное массовому зрителю :-)

>С уважением, Василий Фофанов,
http://members.dencity.com/fofanov/Tanks
С уважением, Лукин, http://www.kommersant.ru/