>Ну так неправильно написали. Гудериан же освобождает не двухсоттысячного, попавшего в плен, а двухсоттысяного из освобождаемых.
«3-я танковая группа отправила домой в качестве поощрения 200 000-го захваченного ею военнопленного по фамилии Дрюк» (Гоффман И. Сталинская война на уничтожение. М., 2006. С. 119)
И все 200000 — в качестве поощрения? :-)
Может, проще найти фразу на немецком, чем обсуждать перевод?
>«3-я танковая группа отправила домой в качестве поощрения 200 000-го захваченного ею военнопленного по фамилии Дрюк» (Гоффман И. Сталинская война на уничтожение. М., 2006. С. 119)
"... - und während etwa die Panzergruppe 3 den 200 000. von ihr eingebrachten Kriegsgefangenen, Drjuk, mit einer Belobigung nach Hause schickte und andere Verbände ahnlich handelten..."
Joachim Hoffmann. Stalins Vernichtungskrieg, 1941-1945.
München 1999. S.109.
Военопленный в тексте сопровождается артиклем den, который может означать как аккузатив (винительный) мужского рода единственного числа, так и датив (дательный) множественного числа. Военопленный является в предложении объектом действия и потому требует аккузатива, но не датива. После цифры 200 000 стоит точка, что означает, что это порядковое числительное. Это опять ясно указывает на единственное число.
Стало быть, в виду имеется действительно ОДИН военопленный, который был двухсоттысячным из общего числа захваченнах пленных,
>«3-я танковая группа отправила домой в качестве поощрения 200 000-го захваченного ею военнопленного по фамилии Дрюк» (Гоффман И. Сталинская война на уничтожение. М., 2006. С. 119)
>И все 200000 — в качестве поощрения? :-)
>Может, проще найти фразу на немецком, чем обсуждать перевод?
Вот к этой цитате должен был Олег... применять свою аналогию.