От Лейтенант
К Роман Алымов
Дата 21.01.2009 14:09:45
Рубрики WWII; ВВС;

Не думаю, что особо выдержаны

> Выживший стрелок нарвался на двух местных охотников и убил их -и никаких особых сентиментов по этому поводу норвеги не пишут.

tragically killed - пишут. А особо подробнее общий объем просто не предполагает.

Опять же упомянули о заслугах Jakob Norz - This was his 117th. and last victory.
Заметьте - в бою вышла "обоюдка", может даже слегка в нашу пользу (т.к. атаковал немец, немец в хлам, а от наших еще что-то осталось). А описание - Jakob Norz ... last victory. Что у наших над Norz тоже победа как-то не акцентируется, зато расказ, что стрелок выжил и в тот же день понимаешь аборигены им tragically killed.
Видно кому сочуствуют короче, просто без длинного размазывание соплей.

От И. Кошкин
К Лейтенант (21.01.2009 14:09:45)
Дата 21.01.2009 14:43:48

Если бы хотели акцентировать, было бы murdered. Равным образом, конечно...

Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

...про немца грамотнее было бы last kill

И. Кошкин

От Cyril-69
К И. Кошкин (21.01.2009 14:43:48)
Дата 21.01.2009 15:06:56

на мой неискушенный взгляд показалось, что английский язык там не очень

>Я вас приветствую! Хррр. Хрррр. Ххуррагх!

>...про немца грамотнее было бы last kill

>И. Кошкин

имхо сильно заметно, что не родной язык, поэтому может и комментарии краткие и неэмоциональные - просто не смогли выразить на чужом языке. а уж killed/murdered или last kill/last victory - может просто так смогли изложить, не особо вдаваясь в лингвистические подробности