От Cat
К Поручик Баранов
Дата 22.12.2008 16:33:21
Рубрики WWII;

Там много подтекстов

>
>Работа переводчика, а тем паче - научного редактора, заключается в правильной передаче смыслов.
>Слово "бобер" в русском языке не имеет того подтекста, который присутствует в английском. Формально - переведено правильно, а по сути - смысл искажен и ничего, кроме смеха, это не вызывает.

===Понять, какой именно имелся в виду именно здесь, часто сложно (особенно если исходник с претензиями на остроумие). И тем более это не задача научного редактора - он терминологию отслеживает, а если устоявшейся терминологии нет, то с него взятки гладки.
А на что этого "бобра" исправили?


От Поручик Баранов
К Cat (22.12.2008 16:33:21)
Дата 22.12.2008 22:18:29

Re: Там много...

Добрый день!
>>
>>Работа переводчика, а тем паче - научного редактора, заключается в правильной передаче смыслов.
>>Слово "бобер" в русском языке не имеет того подтекста, который присутствует в английском. Формально - переведено правильно, а по сути - смысл искажен и ничего, кроме смеха, это не вызывает.
>
>===Понять, какой именно имелся в виду именно здесь, часто сложно (особенно если исходник с претензиями на остроумие). И тем более это не задача научного редактора - он терминологию отслеживает, а если устоявшейся терминологии нет, то с него взятки гладки.
>А на что этого "бобра" исправили?

Исправили очень скучно - на интернет-энтузиаста. Что касается работы научника - то тут вы сильно ошибаетесь. Я три года отработал научным редактором в Computer Reseller News. Именно он отвечает за подобные ляпы.

С уважением, Поручик

От Cat
К Поручик Баранов (22.12.2008 22:18:29)
Дата 23.12.2008 16:27:38

Re: Там много...

>Исправили очень скучно - на интернет-энтузиаста. Что касается работы научника - то тут вы сильно ошибаетесь. Я три года отработал научным редактором в Computer Reseller News. Именно он отвечает за подобные ляпы.

===То есть за основу взяли "грызущий" признак? А есть уверенность, что именно он главный, ведь у бивера вроде есть еще значение типа нашего "салаги"? Может, там и оба значения имелись в виду - типа, ничего не знает и целыми днями по интернету шарится? И перевод в этом случае получился неадекватный, а отношение изменилось на противоположное (вместо "чайник" - "энтузиаст")?