>
>Работа переводчика, а тем паче - научного редактора, заключается в правильной передаче смыслов.
>Слово "бобер" в русском языке не имеет того подтекста, который присутствует в английском. Формально - переведено правильно, а по сути - смысл искажен и ничего, кроме смеха, это не вызывает.
===Понять, какой именно имелся в виду именно здесь, часто сложно (особенно если исходник с претензиями на остроумие). И тем более это не задача научного редактора - он терминологию отслеживает, а если устоявшейся терминологии нет, то с него взятки гладки.
А на что этого "бобра" исправили?
Добрый день!
>>
>>Работа переводчика, а тем паче - научного редактора, заключается в правильной передаче смыслов.
>>Слово "бобер" в русском языке не имеет того подтекста, который присутствует в английском. Формально - переведено правильно, а по сути - смысл искажен и ничего, кроме смеха, это не вызывает.
>
>===Понять, какой именно имелся в виду именно здесь, часто сложно (особенно если исходник с претензиями на остроумие). И тем более это не задача научного редактора - он терминологию отслеживает, а если устоявшейся терминологии нет, то с него взятки гладки.
>А на что этого "бобра" исправили?
Исправили очень скучно - на интернет-энтузиаста. Что касается работы научника - то тут вы сильно ошибаетесь. Я три года отработал научным редактором в Computer Reseller News. Именно он отвечает за подобные ляпы.
>Исправили очень скучно - на интернет-энтузиаста. Что касается работы научника - то тут вы сильно ошибаетесь. Я три года отработал научным редактором в Computer Reseller News. Именно он отвечает за подобные ляпы.
===То есть за основу взяли "грызущий" признак? А есть уверенность, что именно он главный, ведь у бивера вроде есть еще значение типа нашего "салаги"? Может, там и оба значения имелись в виду - типа, ничего не знает и целыми днями по интернету шарится? И перевод в этом случае получился неадекватный, а отношение изменилось на противоположное (вместо "чайник" - "энтузиаст")?