От Поручик Баранов
К Ростислав1
Дата 20.12.2008 16:56:02
Рубрики WWII;

Мне вчера пришел перевод одной книги...

Добрый день!

Книга прошла НАУЧНУЮ РЕДАКТУРУ! Читаю: тра-ля-л-ла... и дргие ВЕБ-БОБРЫ (в оригинале - web-beavers). Спрашиваю переводчика: это кто такие? Он пожимает плечами: ну, люди, которые все время веб грызут и строят, строят...
Ржали всей редакцией...

С уважением, Поручик

От Cat
К Поручик Баранов (20.12.2008 16:56:02)
Дата 22.12.2008 14:14:25

Ну дык

есть же "черви", "вирусы", почему бы и "бобрам" не появиться? А как это еще переводить? Транслитерировать? Что это такое, я тоже не нашел, даже в вездесущем Гугле.

От Поручик Баранов
К Cat (22.12.2008 14:14:25)
Дата 22.12.2008 14:57:53

Re: Ну дык

Добрый день!
>есть же "черви", "вирусы", почему бы и "бобрам" не появиться? А как это еще переводить? Транслитерировать? Что это такое, я тоже не нашел, даже в вездесущем Гугле.

Работа переводчика, а тем паче - научного редактора, заключается в правильной передаче смыслов.

Слово "бобер" в русском языке не имеет того подтекста, который присутствует в английском. Формально - переведено правильно, а по сути - смысл искажен и ничего, кроме смеха, это не вызывает.

С уважением, Поручик

От Cat
К Поручик Баранов (22.12.2008 14:57:53)
Дата 22.12.2008 16:33:21

Там много подтекстов

>
>Работа переводчика, а тем паче - научного редактора, заключается в правильной передаче смыслов.
>Слово "бобер" в русском языке не имеет того подтекста, который присутствует в английском. Формально - переведено правильно, а по сути - смысл искажен и ничего, кроме смеха, это не вызывает.

===Понять, какой именно имелся в виду именно здесь, часто сложно (особенно если исходник с претензиями на остроумие). И тем более это не задача научного редактора - он терминологию отслеживает, а если устоявшейся терминологии нет, то с него взятки гладки.
А на что этого "бобра" исправили?


От Поручик Баранов
К Cat (22.12.2008 16:33:21)
Дата 22.12.2008 22:18:29

Re: Там много...

Добрый день!
>>
>>Работа переводчика, а тем паче - научного редактора, заключается в правильной передаче смыслов.
>>Слово "бобер" в русском языке не имеет того подтекста, который присутствует в английском. Формально - переведено правильно, а по сути - смысл искажен и ничего, кроме смеха, это не вызывает.
>
>===Понять, какой именно имелся в виду именно здесь, часто сложно (особенно если исходник с претензиями на остроумие). И тем более это не задача научного редактора - он терминологию отслеживает, а если устоявшейся терминологии нет, то с него взятки гладки.
>А на что этого "бобра" исправили?

Исправили очень скучно - на интернет-энтузиаста. Что касается работы научника - то тут вы сильно ошибаетесь. Я три года отработал научным редактором в Computer Reseller News. Именно он отвечает за подобные ляпы.

С уважением, Поручик

От Cat
К Поручик Баранов (22.12.2008 22:18:29)
Дата 23.12.2008 16:27:38

Re: Там много...

>Исправили очень скучно - на интернет-энтузиаста. Что касается работы научника - то тут вы сильно ошибаетесь. Я три года отработал научным редактором в Computer Reseller News. Именно он отвечает за подобные ляпы.

===То есть за основу взяли "грызущий" признак? А есть уверенность, что именно он главный, ведь у бивера вроде есть еще значение типа нашего "салаги"? Может, там и оба значения имелись в виду - типа, ничего не знает и целыми днями по интернету шарится? И перевод в этом случае получился неадекватный, а отношение изменилось на противоположное (вместо "чайник" - "энтузиаст")?

От vladvitkam
К Поручик Баранов (20.12.2008 16:56:02)
Дата 20.12.2008 23:18:56

а на самом деле что?

>Добрый день!

>Книга прошла НАУЧНУЮ РЕДАКТУРУ! Читаю: тра-ля-л-ла... и дргие ВЕБ-БОБРЫ (в оригинале - web-beavers). Спрашиваю переводчика: это кто такие? Он пожимает плечами: ну, люди, которые все время веб грызут и строят, строят...

???

>Ржали всей редакцией...

>С уважением, Поручик