От Den
К Геннадий Нечаев
Дата 20.12.2008 22:55:19
Рубрики WWII;

Re: Я вам

>Короче,не утомляя подробностями - чего добился за год работы. Прежде всего, вменяемые толмачи, у которых с общим уровнем перевода полный порядок а страдает лишь техническая терминология, остались или переводят теперь кины про зверушек.

То-то, я смотрю, в переводах научно-популярных сериалов с названиями животных беда совсем :))

То есть слоника, тигра или ежика эти переводчики знают. А остальное и так сойдет. Нехай "брозанс" будет вместо "мшанок", ну десяток зоологов поперхнется, остальные и не заметят. :((

От Nachtwolf
К Den (20.12.2008 22:55:19)
Дата 22.12.2008 19:09:04

Совершенно классический пример,

>То-то, я смотрю, в переводах научно-популярных сериалов с названиями животных беда совсем :))

Когда переводчик "Гарри Поттера" перевел жабу как черепаху (даже не спрашивайте, что общего между этими словами).

От i17
К Nachtwolf (22.12.2008 19:09:04)
Дата 22.12.2008 20:02:51

Классический пример это

английская "Гвинейская свинья", которая по русски просто морская свинка.
Часто встречается в переводах текстов по физиологии.

"В опытах на гвинейских свиньях было показано, что..."

От Геннадий Нечаев
К Den (20.12.2008 22:55:19)
Дата 21.12.2008 13:07:29

Re: Я вам

Ave!

>То-то, я смотрю, в переводах научно-популярных сериалов с названиями животных беда совсем :))

О, это точно! Передомной по этой пирчини сейс, в выходной, лежит скрипт фильмы Shark Pit, завернутый по этой причине заказчиком: напутано с названиями видов акул. Притом, что на одном из дайверских сайтов какой-то доброхот в готовом виде выложил "англо-русский акулий словарь" - бери и пользуйся.

Omnia mea mecum porto