От bstu
К Геннадий Нечаев
Дата 20.12.2008 13:02:36
Рубрики WWII;

Еще актуальные примеры

Вся наша военка, которая идет на экспорт сопровождается УЖАСНЕЙШИМИ переводческими услугами.
Реально, на российские компании смотрят искоса, в том числе, из-за диких непрофессиональных переводчиков.
Нормальных, "в теме" людей - единицы на всю страну.
Кстати, все это, к сожалению, касается и презентационной продукции. Такие косяки лезут - аж жуть...

От Cat
К bstu (20.12.2008 13:02:36)
Дата 22.12.2008 13:15:26

Есть нюанс

Для 99% читателей этой документации английский тоже не родной, поэтому большинство чисто лингвистических ляпов (артикли, формы глаголов и т.п.) читатель просто не заметит :) Главное - чтобы терминология правильная была, остальное вторично. Лучше плохой инженер с плохим знанием языка, чем отличный лингвист-гуманитарий.

От Konsnantin175
К Cat (22.12.2008 13:15:26)
Дата 22.12.2008 14:48:41

Re: Есть нюанс

> Лучше плохой инженер с плохим знанием языка, чем отличный лингвист-гуманитарий.

Это -да! На 100 процентов поддерживаю Вашу мысль и идею!

От vladvitkam
К bstu (20.12.2008 13:02:36)
Дата 20.12.2008 23:28:25

недавний случай из жизни (сам участвовал)

>Вся наша военка, которая идет на экспорт сопровождается УЖАСНЕЙШИМИ переводческими услугами.
>Реально, на российские компании смотрят искоса, в том числе, из-за диких непрофессиональных переводчиков.
>Нормальных, "в теме" людей - единицы на всю страну.
>Кстати, все это, к сожалению, касается и презентационной продукции. Такие косяки лезут - аж жуть...

один ремонтный завод (не буду называть, а то вдруг военная тайна) ремонтирует-модернизирует то-ли шилку, то ли тунгуску

обновленную документацию переводил сотрудник из моего бюро (я ему картинки помогал делать)

как они его нашли - не знаю

вообще инъязовец, источник знания живого инглиша - бомжевал, а затем рубил лес в Канаде :)

у нас переводит документацию по карьерной технике
из за границы не жаловались :)

а какой у него уровень знания в военной технике - а черт его знает
но переводит тоже :)

От vladvitkam
К vladvitkam (20.12.2008 23:28:25)
Дата 21.12.2008 11:26:00

кстати, о заточке технического преводчика

>>Вся наша военка, которая идет на экспорт сопровождается УЖАСНЕЙШИМИ переводческими услугами.
>>Реально, на российские компании смотрят искоса, в том числе, из-за диких непрофессиональных переводчиков.
>>Нормальных, "в теме" людей - единицы на всю страну.
>>Кстати, все это, к сожалению, касается и презентационной продукции. Такие косяки лезут - аж жуть...

по личному же опыту
сам - не переводчик, знание языка так себе

но подрабатывал этим делом, когда на заводе случался аврал с переводом по тендеру или при поставке и штатные переводчики (2-3 женщины и спившийся ас Юра) не справлялись

технически грамотный человек с достаточным языковым минимумом может как минимум перевести каталог запчастей :)

типа "лефт борд апер брэкет" - поймут, если есть картинка :)

я сверх того перевел еще техописание и обслуживание гидромех.трансмиссии и сборку чего-то там в хозяйстве :)

для этого нужно следующее:

1) аналогичный старый документ - дает от 50 до 90% готового текста и 80-99% клише и терминологии, желательно от "Автоэкспорта" или торговой палаты советского времени
2) уже переведенный каталог запчастей
3) весьма полезны аналогичные иностранные документы

услугами "девочкомальчиков" из Минска тогда же тоже пытались пользоваться. Годилось только чтобы отчитаться за выполнение графика работ :)



От Геннадий Нечаев
К vladvitkam (21.12.2008 11:26:00)
Дата 21.12.2008 13:01:11

Re: кстати, о...

Ave!

>1) аналогичный старый документ - дает от 50 до 90% готового текста и 80-99% клише и терминологии, желательно от "Автоэкспорта" или торговой палаты советского времени
>2) уже переведенный каталог запчастей
>3) весьма полезны аналогичные иностранные документы

Вот совершенно в дырочку! Ведь не "Войну и Мiръ" переводим! Технический язык - это более чем любой другой - язык клише и штампов.

Omnia mea mecum porto

От Konsnantin175
К bstu (20.12.2008 13:02:36)
Дата 20.12.2008 16:01:21

Re: Еще актуальные...

>Вся наша военка, которая идет на экспорт сопровождается УЖАСНЕЙШИМИ переводческими услугами.
>Реально, на российские компании смотрят искоса, в том числе, из-за диких непрофессиональных переводчиков.

Это вообще ужас. Я могу себе представить переводчика с иностранного на русский. Как никак, а человек не просто переводит, но и как-бы "адаптирует" перевод к "русскому понятию". А как перевести с русского на иностранный? Этого я вообще не понимаю. Для этого надо знать "иностранное понятие". То есть, тут простой знатель основ и даже глубин языка не подходит. Тут лучше брать "туземца", знающего русский.
Ну, допустим, я, как знатель радиоэлектронного английского, смогу перевести англорадиоэлектронный текст на русский так, чтоб это было понятно. Но сделать перевод с РЭ-русского на РЭ-английский?... Практически это невозможно. Для этого нужно быть англичанином. Наверное не следует привлекать обычных российских переводчиков для перевода спецлитературы на иноязыки. Надо искать "туземца", хорошо знающего русский.

От Геннадий Нечаев
К Konsnantin175 (20.12.2008 16:01:21)
Дата 20.12.2008 18:51:22

Re: Ерунду несете!

Ave!

>Это вообще ужас. Я могу себе представить переводчика с иностранного на русский. Как никак, а человек не просто переводит, но и как-бы "адаптирует" перевод к "русскому понятию". А как перевести с русского на иностранный? Этого я вообще не понимаю.

А вот точно так же.

>Для этого надо знать "иностранное понятие". То есть, тут простой знатель основ и даже глубин языка не подходит. Тут лучше брать "туземца", знающего русский.

Который будет испытывать совершенно аналогичные затруднения!

>Ну, допустим, я, как знатель радиоэлектронного английского, смогу перевести англорадиоэлектронный текст на русский так, чтоб это было понятно. Но сделать перевод с РЭ-русского на РЭ-английский?... Практически это невозможно.

Это более чем возможно. Просто вы такой задачи себе не ставили.
Я ежедневно общаюсь с разноязыкими коллегами по хобби, как радиолюбителями (причем не с просто с HAM'ster - ами - там все просто, так и с любителями истории) и не испытываю при этом ни малейших затруднений. Просто в момент общения я пишу и думаю на языке корреспондента. И оперирую тем же понятийным и терминологическим аппаратом, который усвоил за годы изучения иноязычной литературы.

>Для этого нужно быть англичанином.

Для этого необходимо и достаточно хорошо владеть языком и быть в теме. Не более.

>Наверное не следует привлекать обычных российских переводчиков для перевода спецлитературы на иноязыки. Надо искать "туземца", хорошо знающего русский.

Не следует! Точнее - очень ограниченно это делать. А что следует делать - так это хорошо своих учить. Именно переводу, как ПРОФЕССИИ. У нас же, для "поступления в должность толмача" теперь достаточно просто хорошо знать иноязык. Фактически, такие горе-переводчики, наводнившие рынок и отбирают хлеб у настоящих профессионалов и способствуют инфляции зарплат. Не всякий, хорошо владеющий иностранным языком индивид, даже билингв с рождения станет хорошим переводчиком. Повторю свою мысль: ПЕРЕВОД - ЭТО НАУКА. ПЕРЕВОД - ЭТО ПРОФЕССИЯ. Этому надо учить и учиться. Таким образом, наблюдаем ту же картину, что и везде: ХРОНИЧЕСКИЙ ДЕФИЦИТ ПРОФЕССИОНАЛОВ, АКТИВНО ВЫТЕСНЯЕМЫХ ДИЛЕТАНТАМИ.

Omnia mea mecum porto

От Banzay
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 18:51:22)
Дата 20.12.2008 18:56:28

"У меня есть только рабочая сила, проффесионалы слишком дороги"(с)..... (-)


От Hokum
К Konsnantin175 (20.12.2008 16:01:21)
Дата 20.12.2008 18:40:38

Так во всем мире именно так и делают

Лучшие переводчики - НА свой родной язык (хоть китайский, хоть хинди), а не С родного. Исключений единицы - как правило, те самые "отуземленные русскоязычники".
А так - да, картина удручающая. Порой приходится брать русский перевод, переводить взад на язык оригинала - и только тогда понимаешь, о чем там, собственно, речь :)


От jeesup
К Konsnantin175 (20.12.2008 16:01:21)
Дата 20.12.2008 16:29:55

Ре: Еще актуальные...

Пачеко отвратительно зарычал, а потом повел такую речь:
>Надо искать "туземца", хорошо знающего русский.

Или отуземленного русскоязычника.

От Konsnantin175
К jeesup (20.12.2008 16:29:55)
Дата 20.12.2008 19:00:54

Ре: Еще актуальные...

>Или отуземленного русскоязычника.
А к чему это? Я вот батарейки вставил, Завтра пойду под Преза подкладывать...

От Rwester
К bstu (20.12.2008 13:02:36)
Дата 20.12.2008 13:17:22

просто экономить на этом не нужно(-)


От Konsnantin175
К Rwester (20.12.2008 13:17:22)
Дата 20.12.2008 16:09:12

Re: просто экономить...

Для ВПК - это абсолютно верно.
Правильного переводчика нужно лелеять. Это не какое-то там техническое "дурко", а Лицо фирмы (и зарплата - соответственная Лицу).