От Одессит
К Konsnantin175
Дата 20.12.2008 13:52:26
Рубрики WWII;

А вот это уж да!

Добрый день

>Например: "подводная лодка Вэ Два Эс сериии", вместо 7-й серии (V11 принимают за Вэ 2).

А несецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам? Вырос из трех единиц в обозначении модели, которые в безумном воображении переводчика показались римскими единицами. Ну, он и сократил их до привычной нам арабской тройки.

С уважением www.lander.odessa.ua

От Konsnantin175
К Одессит (20.12.2008 13:52:26)
Дата 20.12.2008 16:23:52

Re: А вот...

>А немецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам?
Да уж как, известно как. Но что делать? Указа о Правилах перевода не издать. Это будет антидемократично. Нехай уже издательства пожинают гроздья гнева...

От Геннадий Нечаев
К Konsnantin175 (20.12.2008 16:23:52)
Дата 20.12.2008 17:53:45

Re: Для сведения: "указ" о правилах перевода аки существует!

Ave!
>>А немецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам?
>Да уж как, известно как. Но что делать?

Как обычно - учить матчать, потому как...

>Указа о Правилах перевода не издать. Это будет антидемократично.

..."указ" такой существует, и дажн опубликован немалыми тиражами. Называется "учебник по теории перевода". Где кстати есть раздел, устанавливающий правила транслитерации аббревиатур, названий и имен собственных. Перевод - это наука.

>Нехай уже издательства пожинают гроздья гнева...

Ага, щаз! Пожинать они будут урожай тучный, бо класть они хотели на все наши вопли и телодвижения. Пипл хавает? Значит прочие, особо умные особи могут построится рядком и отправляться нах.

Единственно, что можно тут поделать в случае лицензионных книг/серий - жаловаться правообладателю и требовать отзыва лицензий у прокозлившихся издателей. И грозить судом как правооблатателям, так и лицензиатам выдвигая предметом иска обман потребителей. На основании того, что типо, повелся русскоязычнй читатель на бренд (автора, название и тп) - а ему Карузо в перепеве Рабиновича подсунули. Российский издатель виноват в том, что перепел плохо, а держатель копирайта в том, что качество не проконтролировал.

Впрочем, чтобы заниматься этим не имея прямого корыстного интереса, надо быть реально сутяжным психопатом.

Omnia mea mecum porto

От инженегр
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 17:53:45)
Дата 20.12.2008 19:01:37

А. Паршин : Теория и практика перевода

http://www.durov.com/study/1181156821-930.html
Алексей Андреев

От инженегр
К Одессит (20.12.2008 13:52:26)
Дата 20.12.2008 16:23:11

Re: А вот...

>А несецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам?

Или английский авианосец "Победоносный"?
Konsnantin175 прав, глупо использовать "болванку" промпта под тонкие задачи.
Алексей Андреев

От dvzhuk
К Одессит (20.12.2008 13:52:26)
Дата 20.12.2008 14:38:06

Re: А вот...

>А несецкий бомбардировщик Хейнкель-3 как Вам? Вырос из трех единиц в обозначении модели, которые в безумном воображении переводчика показались римскими единицами. Ну, он и сократил их до привычной нам арабской тройки.

Ну уж, «в безумном воображении» :-)
Довольно обычная вещь в советское время для непрофильных издательств. Рукопись перепечатывается на машинке, а там помните, как арабская единица выглядит? :-) Ну и готово. Хейнкель-3 я, правда, не встречал, но его появление по аналогии с танками Т-3 и Т-4 понятно. А вот Хе-III в политиздатовских книжках из серии «Герои Советской Родины» были.

С уважением, Д.Ж.

От Konsnantin175
К dvzhuk (20.12.2008 14:38:06)
Дата 20.12.2008 16:28:05

Re: А вот...

> А вот Хе-III в политиздатовских книжках из серии «Герои Советской Родины» были.

Тут и ещё вопросы. Хе-, или Не-? Ме- или Bf-? ....

От dvzhuk
К Konsnantin175 (20.12.2008 16:28:05)
Дата 20.12.2008 17:01:16

Re: А вот...

>Тут и ещё вопросы. Хе-, или Не-? Ме- или Bf-? ....

Вопрос интересный… ЕМНИС, как-то видел на двух соседних страницах (тоже в книжке до первой половины 1980-х гг. издания) Хе-111 и Ha-140.

С уважением, Д.Ж.