От Геннадий Нечаев
К Konsnantin175
Дата 20.12.2008 12:31:57
Рубрики WWII;

Re: и всё...

Ave!

>Например: "подводная лодка Вэ Два Эс сериии", вместо 7-й серии (V11 принимают за Вэ 2).

Для этого есть стандарты транслитерации. Я за такие вещи по шапке даю.

>- позволяют резервировать слова
>- составлять в Промте свой пользоывательский словарь
>Следующую страницу Промт переведет уже лучше. Следующую главу ещё лучше и т.д.
>В сущности, главную роль в Поомте играет своя личная тема, Эта тема, например "Вермахт" включает в себя свой личный пользовательский словарь и зарезервированные слова.

То о чем вы говорите - это "лингвистический накопитель". Существуют гораздо более продвинутые чем "Промпт" программы для профессионального перевода, столь же незаменимые, как "Фотошоп" для фотографа или "Кварк" для верстака. Толмача они не заменяют, но жизнь так облегчают, как переход от пишущей машинки к работе ы текстовых редакторах.

>>А рулят "Гугл", Babilon Fish и прочие онлайн - трансляторы.
>Я ими пользуюсь иногда, но они переводят фразы, а не главы и книги.

Вам - простительно, вы не тем на хлеб зарабатываете. Для профессионального переводчика такие фокусы - это пожизненная дисквалификация. Гнать поганой метлой с последующим запретом на профессию!

Omnia mea mecum porto

От Cat
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 12:31:57)
Дата 22.12.2008 14:16:54

Re: и всё...

>
>Для этого есть стандарты транслитерации. Я за такие вещи по шапке даю.

===Стандарты стандартам рознь :) Вон сейчас переводы идут по электронике. В одних 4G означает 4 поколения, в других - 4-гигабитный, а в третьих ничего не означает, это просто номер модели. И где тут стандарты?


От Konsnantin175
К Геннадий Нечаев (20.12.2008 12:31:57)
Дата 20.12.2008 16:47:49

Re: и всё...

>>В сущности, главную роль в Промте играет своя личная тема, Эта тема, например "Вермахт"...

>То о чем вы говорите - это "лингвистический накопитель". Существуют гораздо более продвинутые чем "Промпт" программы для профессионального перевода, столь же незаменимые, как "Фотошоп" для фотографа
...
>Вам - простительно, вы не тем на хлеб зарабатываете. Для профессионального переводчика...

Согласен. Тут в ветке переплелись несколько типов людей, нуждающихся в переводе. Я вам переведу "Корсара" Байрона так, что всем будет понятно, о чём идёт речь. Но, "Корсара" должен переводить не я, и не простой англомовец, а англомовный поэт...